Интернет язык олбанский – 7. «Олбанский язык»- популярный язык общения в современных социальных сетях. Язык социальных сетей как социокультурный феномен

Новости

Содержание

Олбанский язык — это… Что такое Олбанский язык?

Жаргон падонкафф, он же «Олбанский язык» («Олбанскей йазыг» и прочие аналогичные искажения) — широко распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением мата и определённых штампов, характерных для сленгов. Наиболее часто используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и web-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед».

Характеристики

Основная особенность стиля «падонкаф» заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка (ориентированных на этимологию) при сохранении графических принципов чтения и в общем той же фонетической последовательности. Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается то, которое не соответствует орфографической норме — употребление а вместо безударного о и наоборот, взаимозамена безударных

и, е и я, цц или ц вместо тс, тьс, дс, также жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща, щ вместо сч и наоборот, йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю, взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff). Распространено также слияние слов воедино без пробела (ржунимагу). Иными словами, это «антинорма», основанная на последовательном (или близком к таковому) отталкивании от существующего нормативного выбора написаний (то есть для того, чтобы писать на жаргоне падонков, фактически надо владеть существующей нормой). Кроме того, реже используются средства, нарушающие графические принципы чтения: взаимозамена глухих и звонких не только на конце слова (
дафай
), а также твёрдых и мягких (например, медвед). Последние явления лексикализованы (связаны с конкретными словами).

Помимо этого, язык «падонкаф» включает специфическую лексику — обычно общелитературные слова, которым приписаны особые значения/употребления (жаргон в собственном смысле слова): таково само слово падонок, а также выражения вроде жжош, аффтар, выпей йаду, аццки и т. п.

Этот феномен Рунета близок популярному в англоязычном Интернете LOLspeak.

Особую известность получила падонковская фраза «Ф Бабруйск, жывотнае!». Наиболее вероятная версия происхождения этой фразы — творчество контр-культурного писателя Владимира Сорокина[1][2]. Также имеется сомнительная[2] версия происхождения фразы из творчества Ильфа и Петрова (роман «Золотой Телёнок»).

Происхождение названия «Албанский»

Выражение получило массовое распространение в Живом Журнале, когда американский пользователь  scottishtiger

(американец из Такомы, город Вашингтон, округ Колумбия, шотландского происхождения), увидев текст на русском языке (в этой записи пользователя  onepamop), возмутился, почему на американском сайте livejournal.com кто-то пишет на «непонятном ему языке, и, вообще, что это за язык». Пользователь  maxxximus назвал «неизвестный» язык албанским. На следующий день на вопрос «А почему Вы думаете, что комментарии были написаны для Вас?» scottishtiger ответил:

Почему? Это Живой Журнал. Американский сайт, а не албанский. И я же знаю, что Вы говорите на двух языках. Плюс, быть американцем означает, что остальной мир должен подстраиваться под меня. Но это лишь моя точка зрения.

В ответ в русскоязычной части ЖЖ был организован флешмоб Уроки Албанского, который ставил своей целью помочь американцу выучить русский язык. За пару дней  scottishtiger получил несколько тысяч комментариев с «уроками албанского» и просто флудом. Пользователю предлагалось извиниться и написать в своем журнале пост (на русском языке) о том, что он уже выучил албанский язык, что  

scottishtiger, в конце концов, и сделал. Возможно, только потому, что, помимо журнала и почтового ящика, получал огромное количество SMS-сообщений и звонков на свой мобильный телефон.

Первые уроки албанского:

Урок первый. Про букву Х. Х. Это важная албанская буква русского алфавита. С неё начинается ебланское албанское национальное слово «хуй». Слово в народе любимо и часто употребимо. …
А — самая важная буква Алфавита. C нее начинается название не менее ебланской страны чем Албания — а именно Америка.

Через некоторое время он снизил активность (в том числе выключил комментарии) из-за непрекращающегося неконтролируемого флуда, а потом и вовсе прекратил свое существование (решение удалить свой блог к акции «Учи албанский» отношения не имело). На данный момент блог  scottishtiger

восстановлен старым владельцем, хотя и начат с чистого листа (то есть все старые записи удалены). Изначально выражение «учи албанский» никакого отношения к так называемым «падонкам» не имело, оно было заимствовано позже.

Албанский в блоге Мадонны

Выучить «албанский» также призывали Мадонну, после того как она, используя программу-переводчик, поприветствовала своих русских фанатов, назвав их «вентиляторами» (англ. fan — вентилятор/веер/фен, болельщик/фанат):

Для моих русских вентиляторов. Я хочу лично приветствовать вас к моему blog. Я люблю вас ванты! Вы самые лучшие! Не забудьте купить мои новые исповеди альбома на поле танцульки. Выразьте. Не подавите. Я замечал ваше присутствие здесь. Я вспомню ваше мягкосердечие.

Позже ей помогли исправить перевод.

Исторические совпадения

История

Стиль, основанный на нарочито неправильной орфографии, распространился в Интернете стихийно как гротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и репликах. Считается, что появление жаргона падонкафф в интернете произошло благодаря деятельности Дмитрия Соколовского, администратора сайта udaff.com, более известного как «Удав». В 2000 году он начал писать для сайта с говорящим за себя названием fuck.ru и fuckru.net, а потом открыл сайт udaff.com, где публикует свои и чужие тексты, в которых превалируют секс, еда и испражнения, а также широко используется мат. Согласно самому Соколовскому, первым коверкать слова на сайте fuck.ru начал автор, выступавший под ником Линкси (Linxy). Затем он долгое время поддерживал известный сайт контркультурной направленности down-culture.ru, который в настоящее время не существует. В честь Линкси этот язык первоначально именовался Л-языг.

«Албанским» его стали именовать после интернет-флэшмоба, спровоцированного американским пользователем Живого журнала, имевшего неосторожность спросить русскоязычного пользователя ЖЖ, «что это за язык», на котором тот ведёт записи на страницах своего онлайн-дневника, а затем потребовать от него, чтобы тот вёл записи по-английски на том основании, что Живой журнал, мол, — это «американский сайт». Данный пост в сообществе быстро набрал огромное количество комментариев, большая часть из которых была откровенно саркастического содержания (в том числе знаменитый ответ на вопрос американца про язык упомянутого дневника — «албанский»). Русские пользователи ЖЖ в рамках флэшмоба также стали оставлять множество подобных комментариев к постам американского автора, и в конечном итоге он был вынужден временно удалить свой журнал.

Предшественником языка падонков является язык кащенитов, особой группы людей, обитавших в эхоконференции Фидонета SU.KASCHENKO.LOCAL. Именно кащениты первыми придумали писать нарочито неправильно. В разное время язык кащенитов менялся, и в Интернет, уже под именем «язык падонков», попала уже устоявшаяся версия языка. В Интернете язык практически не развивался, однако породил множество устойчивых выражений.

Последователем языка падонков можно считать язык Упячки, хотя этот «язык» слишком специфичен: в основном он представляет из себя смесь нескольких отдельных слов, не несущих по большей части смысловой нагрузки, например: «Жепь ебрило», «Чочо», «Адинадинадин» и т. д.

Распространение

Стиль получил распространение в Интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля отступили, отчего области употребления значительно расширились. Большое распространение язык падонков получил с появлением в интернете блогов, в которых «падонки» оставляли свои «каменты» (комментарии). Жаргон оказал сильное влияние на развитие языковых штампов Живого Журнала, породившего ряд распространённых «каментов», таких как «первыйнах» (первый комментарий), «аффтар жжот», «убейся апстену», «выпей йаду», «зачот», «аццкий сотона» и т. п. В соответствии с описанными нормами, в жаргон были включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения.

В настоящее время жаргон «падонков» постепенно переходит из виртуальной жизни в реальную. Все чаще его можно встретить в рекламе и на витринах магазинов (не говоря уж про граффити). И даже в заголовках аналитических статей, напр.: [1] Среди сторонников чистоты речи сленг крайне непопулярен и подвергается обструкции.

В популярной культуре

Отсылки к жаргону падонков в литературе, музыке, кино — не редкость.

  • Пародийная группа «The Неподарки» исполняет песни на жаргоне падонков.
  • Группа «Аццкая Сотона», пародийный блэк-метал, образовавшаяся по мотивам сетевой легенды, исполняет песни на жаргоне падонков[3].
  • В песне «Бабушка спросила» группы «Ландыши» есть строки:

Об этом уникальном феномене
Я рассказал Гордону на досуге
Гордон ответил мне на модной фене:
«Жжошь, сцуко!»

  • В произведении Виктора Пелевина Шлем ужаса на языке пАдонкаф разговаривал персонаж S’liff_zoSSchitan .

Возможные прототипы

Переход от ё к йо и от я к йа представляет собой процесс, отчасти обратный историческому процессу возникновения этих букв: буква «ё» была введена в 1783 г. как замена «іо», а «я» (вернее, её предшественники юс малый и а йотированное) появилась как лигатуры εν и ıa соответственно. Впрочем, фонетическое значение юса малого при его появлении было иным (e носовое, а не ja), а кроме того, йотированные гласные и io использовались и после согласных (где означали один звук), что для языка падонков характерно не всегда.

Фонетически правильная, но орфографически некорректная запись (так называемое «неграмотное письмо») существовала начиная с фонетических изменений XIV—XV вв. (появления аканья, отвердения шипящих, оглушения конечных, упрощения сочетаний), которые сделали возможными графически верные записи, не соответствующие принятой в книжном письме этимологической орфографии (сколь бы широки ни были её нормы в разные периоды до стабилизации русской орфографии в середине XIX века). В бытовой письменности (грамоты, частные письма, граффити), особенно в кругу людей, не связанных с церковью или литературой (пусть даже высокопоставленных), такая графика всегда имела широкое хождение; например, Пётр I писал матери царице Наталье Кирилловне:

А я, слава Богу, кроме сего натсажать себя иным не стану и поеду по мере не замешкаф; а Андурския <Гамбургские> карабли ещё не бывали. По сем, радасть моя, зравствуй, а я малитвами твоими жиф[4]. Нарочитого характера, в отличие от языка падонков, такая графика не носит, а обычно связана с неполным владением книжной орфографической нормой; соответственно не ставится и задачи последовательного отталкивания от неё (таким образом, на конце слова при «неграмотном письме» будет гораздо чаще писаться —к, чем —г, в соответствии с реальным произношением, а специальной замены орфографического —к на —г не будет; она возможна лишь в случаях гиперкоррекции).

В белорусском языке принята фонетическая орфография, непосредственно отражающая аканье и некоторые другие фонетические изменения, имеющиеся также и в русском языке (см. Орфография белорусского языка). «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А» (малако), русскому тся/ться соответствует цца (баяцца), некоторым удвоенным согласным соответствуют одиночные (рускі) и т. д. Предложения подобных реформ для русского языка выдвигались в начале 60-х XX в, на них появлялись карикатуры в журнале «Крокодил». Белорусская система также основана на фонетическом принципе и не представляет собой нарочитого отталкивания от этимологической.

Пьеса футуриста Ильи Зданевича «Янка круль албанскай», написанная и впервые поставленная в 1916 году[5], написана на смеси зауми и русского языка, причём в печатном издании русский текст набран нарочито без соблюдения нормативных правил орфографии (с общей ориентацией на фонетическую запись вроде белорусской). Некоторые выдержки из пьесы:

здесь ни знают албанскава изыка и бискровнае убийства дает действа па ниволи бис пиривода так как албанский изык с руским идет ат ывоннава… пачиму ни смучяйтись помнити шта вот изык албанскай…

…за нажи дируцца врываюца разнимают аркестрам

В статье Г.Гусейнова (2000), введшего понятие эрратива, приведены ссылки на сетевые публикации Дмитрия Галковского, который уже в пьесах 1990-х годов широко применял тот стиль, к которому впоследствии стремились авторы сайтов udaff.com и fuck.ru.

Подобное явление имело (и имеет) место в американском английском языке, когда возникали стили и жаргоны с целью упрощения сильно фонетически неадекватного литературного английского — см., например, названия дисков и отдельных песен группы «фидонет, а конкретно — эхоконференциях Ru.punk.rock, а также из новояза кащенитов[6] (от психиатрической больницы им. Кащенко), чья эхоконференция известна примерно с конца декабря 1998 года.

См. также

Источники

  1. Журнал Афиша
  2. 1 2 TYT.by
  3. Офф. сайт группы аЦЦkaya SoToNa.
  4. Письма и бумаги императора Петра Великого: Т. I. 1688—1701. — СПб., 1887.
  5. Первое издание — Тифлис, «Синдикат», 1918; перепечатана в сборнике: Поэзия русского футуризма. СПб., «Академический проект», 2001 («Новая библиотека поэта»), с. 522—531
  6. Протасов П. Журнал П@утина.

Ссылки

Публикации

  • Лера Жан. ЭФФЕКТ «ПРЕВЕД». // Журнал «Я», № 7 (31) 27 марта — 9 апреля, 2006. Статья, полностью раскрывающая историю создания картинки с «ПРЕВЕД»ом. Интервью с авторами.
  • Сергей Вильянов «Полный превед»// «Компьютерра», № 11 (631), 21 марта 2006.
  • Гасан Гусейнов «Берлога веблога». Введение в эрратическую семантику // «Говорим по-русски», март 2005 — первая попытка определить культурную функцию «языка падонков» (которых автор также неточно называет «гоблинами» и «удавами»). Впервые предложен термин для определения типичного для «языка падонков» словоискажения — эрратив. Впервые в бумажной печати тема эрративов рассмотрена в статье:
  • Гасан Гусейнов Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // НЛО, № 43, 2000
  • Совершенно Секретно. Новояз Интернета
  • А. Вернидуб «У языка есть афтар» // «Русский Newsweek», № 17 (47), 16-22 мая 2005 — первая статья о «языке падонков» в бумажной прессе. Весьма точно отражает историю и происхождение языка.
  • П. Протасов. «П@утина, выпуск 25» // Русский журнал, 23 мая 2005 — статья о роли Фидонета в возникновении «языка падонкаф».
  • С. Белухин. «Аффтары сказали Newsweek’у своё „кг/ам“» // Ytro.Ru, 17 мая 2005. Изобилует неточностями и неоправданными обобщениями.
  • С. Голубицкий «„Креатифф“ и Bit Torrent» // «Компьютерра», № 21 (593), 7 июня 2005.
  • «Арфаграфия или Аффтар, пеши ищо!» // «Лучший Город», статья о том, что русский язык велик и могуч.
  • Игорь Белкин, Александр Амзин. «ПОЛНЫЙ ПРЕВЕД», Лента. Ru, 28 февраля 2006. // Интернет-сленг все чаще выходит за пределы виртуального пространства.
  • Анализ и толкование явления превед
  • Анатолий Шалыто. Прикольно, гламурно, пафосно // Компьютерра. 2006. № 11(631), с. 38
  • История падонкафф
  • Н. Шаповалова. ОРФО-арт как пример карнавального общения в виртуальной реальности // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых: В 3-х ч. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. II, ч. II, с. 292—295

Wikimedia Foundation. 2010.

dic.academic.ru

Олбанский язык | Абсурдопедия | FANDOM powered by Wikia

Для любителей почитать развлекательные опусы об интернетах клоуны из Викиреальности предлагают статью под названием Жаргон падонков

Олбанский йазыгг (не путать с официальным языком Албании) является одним из самых современных языков всемирной сети и официальным языком Олбании. По своему содержанию он относится к падонкафской языковой группе и по всей вероятности произошёл от древнеудаффкомафского языка с элементами словарного запаса из русского языка, заменяющие древнеудаффкомафский мат. На сегодняшний день на олбанском языке говорят около десяти миллиардов жителей Земли и свыше двадцати тысяч гоблиннаф Мордора.

    История происхождения Править

    По многим неоднократным сводкам, олбанский язык начал появляться после того, как великий древний воин по имени Керкорафф Парусский использовал непонятные восклицания для того, чтобы войти в сумрак и нанести порчу на напавшую на него ведьму в обличии журналистки. Ходят слухи, что Керкорафф использовал удаффкомафский мат, смешанный с языком магии Хогварс, для того, чтобы создавать собственные, усиленные заклинания и кидаться ими в своих врагов, что, в свою очередь, имело воздействие на их произношение. В истории первыми пользователями олбанского языка считались сесодмины и пиривотчеги, навсегда оставившие удаффкомафский говор, но выросшие на нём по легенде Керкораффа.

    В 21-м веке олбанский язык стал сильно распространён за границами Республики Удаффком и вошёл в повседневную речь российских школьников, равняющихся на произношение Олбании. И хотя, следуя разногласиям в произношений с Удаффкомом, многие страны стали запрещать практическое использование олбанского языка в органах, что порой доводило вплоть до ссылочного выселения человека «АЙПИ» из страны с визой типа «БАН», пользователи данного языка до сих пор продолжают выходить на сетевые просторы.

    Главные языковые отличия Править

    Как и вся языковая группа, олбанский язык использует грамматику и фразовое составление русского языка, то есть не может быть переведён на другие иностранные языки без помощи русского. Тем не менее, по своей консистенции олбанский язык схож с белорусским по слышимости и читаемости некоторых слов. В отличие от удаффкомафского, олбанский язык имеет большую сферу применения, хотя бы из-за практического отсутствия в нём матерных слов и выражений.

    Ниже следует таблица с некоторыми примерами перевода основных слов и выражений с олбанского на русский язык (заметьте, что пунктуация отсутствует специально):

    Олбанский и древнеудаффкомафскийРусский современный
    преведЗдравствуйте!
    превед мендЗдравствуйте, многоуважаемый страж закона!
    кисо кукуКак дела?
    кагдилаКиса! Куку?
    пачом холваПростите, сколько это стоит?
    ахуеть, дайте двеХорошо, заверните мне парочку, пожалуйста.
    кг/амМне кажется, что вы берёте слишком дорого за один кило продукта, который и того не стоит. Директор вашего магазина человек хороший, но неправильно инструктирует своих продавцов.
    выпей йадуУмри, неумное существо!
    ниасилил, моск кончелсоВы меня извините, но на данном этапе я сильно устал и больше не располагаю силой завершить данное занятие. Позвольте мне отложить его до последующей возможности.
    ниасилил, слишкам многа букаффУважаемый автор слишком углубился в подробное описание предмета статьи, что сделало ее слишком громоздкой для быстрого усвоения.
    ржунимагуВаш тонкий юмор меня бесспорно заинтриговал.
    пацталомВаш тонкий юмор меня бесспорно заинтриговал и я просто не могу лишить себя возможности проявления детских шалостей в данной ситуации.
    аффтардиректор компании, начальник
    ниибаццоМне кажется это не правда
    зач0тХорошо придумано (А вот это мне нравится)
    жэстьжесть
    медведсемейный родственник
    начяльнегподчинённый
    пириводчегчеловек, нe знающий ни одного языка, кроме материнского (а иногда и без «кроме»)
    сесодминволшебник, кудесник и адепт культа Опенсорс
    огасогласие
    тыцотрицание
    ыыыкультурный, рафинированный и красиво звучащий смех
    жж0шАга, вот это смешно.
    гоблинпереводчик
    пейсательчеловек, ведущий блог
    хуйдожнегчеловек, делающий коллажи методом фотошопа (или аватарки, иногда)
    паэднаркоман
    аффтар, пешы исчоМне нравится стиль вашего пера, когда вы описываете события в вашем блоге, хотя по существу я бы не стал столь сильно акцентировать своё внимание на их насыщенное описание.
    падонакдруг
    друккподонок
    друкк мой краппСударь, вы — полный подонок, и ваши руки похожи на клешни краба.
    кросаффчегумный, красивый мужчина, в полном расцвете сил
    КтулхуГосподь Бог!
    штрихЪкрасивый мужчина, молодой человек
    прекольный штрихЪне только красивый, но ещё и довольно сексуальный в постели мужчина, молодой человек
    жосский арешэк (или жжоцкий арешэк), реже жжоцкий арешыгкрутой чел
    ктулху фхтагнВладимир Владимирович Путин
    сотона (также сЪотЪонЪа)компьютерный хакер, редко — Билл Гейтс
    аццкий сотонаДжордж Буш Младший
    ВротмненогиКак удивительно! Превосходно!
    Фигассе! Афигеть!Это просто чудо!
    Эт домой! Домой!Приношу свои извинения, но мне это не нравится.

    Санкции за «олбанский» Править

    Эксперты из Нижегородского Лингвистического Университета квалифицировали слова владимирских тележурналистов «путинг» («производное Путина» по-олбански, разг.) и «верные путинцы» оскорбляющими честь и достоинство президента России. Слова правоохранительные органы владимирщины заметили с подачи депутата Госдумы от «Единой России» Михаила Бабича в сюжете телекомпании «ТВ-6 Владимир» о предвыборном митинге.

    В результате выводов, сделанных нижегородскими лингвистами, материалы дела отправлены столичным следователям. Если следователи из Москвы подтвердят мнение нижегородских толмачей, владимирские журналисты превратятся из свидетелей в обвиняемых по статье 319 УК РФ (до года исправительных работ). «Именем тарабарского короля. Нижегородские лингвисты переводят неполиткорректные журналисткие тексты с олбанского языка»

    Основные практиканты олбанского языка Править

    absurdopedia.wikia.com

    Надо ли учить олбанский язык пользователям Интернета?

    Моего 45-летнего друга прорвало: он вдруг стал писать повести. Одна из них – из жизни школы. А как изобразить учеников без их специфического языка, так отличающегося от литературного? Заговорили герои на молодёжном сленге 1970-80-х годов: клево, железно, гирла, хайр, шузы, трузера.

    — Дядь Саш! Откуда вы набрались таких слов? Кто так сейчас говорит? – возмутился суровый критик всех действий взрослых – мой 16-летний внук. – Сейчас в моде олбанский.

    Писатель учёл критику и ушёл за впечатлениями в социальные сети, где тусуются современные школьники, в том числе его дочь-студентка и его бескомпромиссный оппонент.

    -О, майн готт? Это что за безграмотность и сплошной мат?! Мы в вашем возрасте с девочками так не разговаривали!

    — Дядь Саш! Вы же писатель, должны знать современный язык, а не эти ваши клево-железно! Это вовсе не мат и не безграмотность, а нормальный компьютерный язык падонкафф, он же олбанский. В Нете даже его словарь есть!

    Мы, два известных в узких кругах писателя, устыдились: слыхом не слыхали про такие языки! Знали, что всегда существовал молодежный сленг, что он отличается от литературного языка грубостью, фамильярностью и даёт широкое поле деятельности борцам за чистоту языка. Вот, мол, эта молодежь! Вечно она какую-то гадость придумает вместо глубокого изучения правильного чистого родного языка! Вспомнили фильм 20-х гг. «Путевка в жизнь» с его приблатненными героями. Вот там настоящий воровской сленг! А стиляги 50-х., чей неформальный язык не юный, но начинающий писатель Саша и использовал для своих героев! Клево, железно — это уже выражение восторга школьниками из детства самого писателя. Были еще хиппи – дети-цветы, не признающие ни современного им общества, ни его правил, ни одежды и, конечно же, — языка.
    Молодежный сленг возникает, живёт некоторое время, а потом исчезает куда-то, почти не оставляя следа. Впрочем, что он может оставить, если сам берет слова из родного литературного языка да из более распространенных иностранных. Все эти шухер, шузы, гирла оттуда — из искаженного немецкого и английского.
    Примерно по таким же законам, как и сленг, возник и повергающий в ужас учителей и родителей олбанский. Я поначалу тоже поражалась, читая форумы и ЖЖ — «жывыя журналы». Что за неграмотное поколение выросло в 90-е и нулевые годы! Двух слов правильно написать не могут! А что за выражения? Какие-то «жосско, жозенько, гу-га-га, зачод, кащениты, «зочемви травите пейсателя?» Сейчас, не первый год гуляя по Нету, я уже привыкла к ним и поняла:олбанский – радость для филологов. На наших глазах, нарушая все правила, рождается если не полностью новый язык, то новая орфография и грамматика. Возможно, даже скоро претворится в жизнь пожелание «олбанцев»: «посылайте в пень училоксихжы-шы!» Все станут писать так, как «аффтарыйызыгупадонкафф». У них уже и свой словарь есть, и фразеология: аффтар выпей йаду — выражение неудовольствия текстом; аффтаржжотнипадецки — выражение восхищения текстом; аффтарпешыысчо — выражение одобрения текста. Не Даль, конечно, по количеству слов и выражений, и даже не Ожегов, но все как у больших.
    Значит, все-таки «йезыг»? Впрочем, сами филологи не всегда могут провести границу между языком и диалектом, а где уж тут сразу решить, что за чудо этот олбанский и откуда он взялся. Я думаю, сейчас очень интересно не ругать эти компьютерные выверты, а наблюдать, что происходит, изучать их и делать правильные выводы. Ведь каждое средство общение рождается, живет, обогащается за счет соседей или «женится» на них, полностью сливаясь с более сильными, а иногда и умирает, оставляя лишь следы пребывания в этом мире, например, в топонимике. Но длится это веками. А давно ли мы близко познакомились с компьютерами? Каких-то пару десятков лет назад. И вот, пожалуйста, – уже появился свой фантастический компьютерный язык! Или сленг? А вдруг через несколько лет мы все станем общаться на нем? Или его ждет судьба всех сленгов? Трудно предугадать. Скорее всего, пройдут по жизни без следа, как легкий летний дождь. Как прошло увлечение искусственным языком эсперанто, так и не сделав его средством международного общения.
    Откуда он взялся – этот забавный «йезыгпадонкафф»? Некоторые специалисты говорят, начало необычного написания известных слов кроется в проблемах транслитерации – трудностях передачи одного языка средствами другого. Совсем недавно все компьютеры «говорили» только на английском. Русским пользователям приходилось латиницей печатать русские слова. Вот и получались йожыки, аффтары, жжош, выпей йаду, аццкий. Посмотрите на электронные адреса. Знакомые фамилии, написанные латинскими буквами, кажутся иностранными. Не далее как вчера, видела в банке табличку соответствия латинского и русского алфавита. Там объяснялось, каким сочетанием латинских букв передавать наши Ж, Щ, Ц, Ч. Мягкого и твердого знаков у них, иностранцев, тоже не водится, как и букв Е, Я, Ё, Ю. Вот и приходится писать ЙЭ, ЙА, ЙО, ЙУ. Латинских букв всего-то 29, а русских — 33. Казахских и того больше. Сторонники перехода на латиницу в Казахстане могли бы насторожиться: как будут тогда выглядеть их родные слова, начертанные латиницей? Как «йезыгпадонкафф»? И не надо мне напоминать, что в 30 годы несколько лет так писали. Отказались от латиницы и от арабских букв потому, что трудно было ими передать все казахские звуки. Буква не национальное достояние и не предмет гордости – только графический знак звука. В конце концов, и кириллица, и латиница имеют одного папу – греческий алфавит. Важно, чтобы можно было прочитать текст. А «як чуецца, так и пишецца» — на этом принципе основан не только олбанский, а, к примеру, правописание белорусского языка. Там пишут «малако», и никто от этого в обморок не падает.
    Есть разные теории происхождение названия «Олбанский». Одна из них такая. Американский пользователь scottishtiger, увидев текст на русском языке, возмутился, почему на американском сайте livejournal.com кто-то пишет на «непонятном ему языке». Он почему-то решил, что это албанский язык. На следующий день на вопрос «А почему Вы думаете, что комментарии были написаны для Вас?», ответил: «Почему? Это Живой Журнал. Американский сайт, а не албанский. Плюс, быть американцем означает, что остальной мир должен подстраиваться под меня. Но это лишь моя точка зрения». На заносчивого американца-шотландца обрушился шквал «коментов» на русском. Понятно, с какой лексикой и уровнем грамотности. «Учи олбанский, сцука!» — самое безобидное, что было в советах американцу. Так якобы появился на свет олбанский.
    Компьютеризированной молодежи понравилось изощряться в необычном написании слов. Ей так хочется быть оригинальной, разрушать то, что создано «тупыми» предками и создавать свое, принципиально новое! Однако давно известно, что ломать не строить. Пришлось использовать то, что народ создавал тысячелетиями – уже существующие слова, вроде бы упрощая их написания до предела. Чем больше ошибок в написании, тем меньше образ слова напоминает традиционный. А если добавить нецензурщину? О! Это же такая свобода выражения! Так с развитием Рунета, в Сети родился этот «пасынок» нашего родного языка, построенный на эрративной (намеренно искаженной) орфографии. А такие слова, как «превед», «кросаффчег», «ржунимагу», «аццкийсотона», стали уже общеупотребительными, по крайней мере, среди юзеров.

    «В асновийезыгападонкафлижатизкаженыирускоизычные слава, патирявшиеперваночальныйсмисл и приминяимыеизключителна для лулзаф. В дольнейшим многие иснихстоновяцаустойчивымемемами и дажииминаменоретсательными. Палучилрозпостранение в сриде так нозевайемыхпадонкаф и труолд-кащенитав. Ноблюдаицанекатараепрасачиваниеаффтарской лексики в риальную жизнь: ТВ, радио, улечная реклама и прочие афлайнавыирадасте…» — уверяют знатоки олбанского. Но много ли здесь своих слов? Сплошь наши, родные, только написанные каким-то закостенелыми двоечником.
    Просмотрев десятки форумов, я заметила: взрослые дамы не очень признают олбанское написание, стараются выражаться с неизменным благородством. В их текстах почти нет ненормативной лексики и тем более мата. Правда, если это настоящие дамы, а не несовершеннолетние дамки, которые иногда выражаются круче ровесников — пацанов. А парни не стесняются и в прямом общении с ровесницами употреблять «заборную» лексику. А чего стесняться-то? Некоторые девчонки не только в виртуальном мире – в простом разговоре загибают круче их! Хочется им казаться своими парнями! Вот и хулиганят.
    В романе Тургеневa «Отцы и дети» есть упоминание, как старые дворяне сознательно коверкали язык — де «нам, настоящим русакам, можно». Заметим, что по-настоящему остроумный человек владеет всем богатством родного языка. Он не тупо матерится, а играет литературными словами так, что слушатели со смеху умирают. Вспомните наши лучшие сатирические романы, хотя бы «12 стульев». Вот уже более 70 лет мы смеемся над героями произведения, где, в отличие от компьютерного «новояза», нет ни одного матерного слова.
    Вы будете смеяться, но написание слов на олбанском напоминает орфографию… писем Петра Первого к матери – царице Наталье Кирилловне: «А я, слава Богу, кроме сего натсажать себя иным не стану и поеду по мере не замешкаф; а Андурския (Гамбургские) карабли ещё не бывали. По сем, радасть моя, зравствуй, а я малитвамитвоимижиф». Правда же, все понятно? Так же Петр писал и жене, которая была ещеболее малограмотной, чем муж.
    Конечно, император вовсе не знал компьютерный язык, хотя тоже мог запросто в письме употребить и крутое словечко. Но только в посланиях к сподвижникам, не к женщинам! Просто нормы орфографии и культуры речи не были тогда строгими. В книгах – да. Их писали обычно грамотеи-монахи или специально подготовленные переписчики. А в частной переписке многие писали, как белорусы – як чуецца! Такая же орфография встречается в новгородских берестяных грамотках.
    Примерно такое написание предлагали ввести экстремалы от грамматики в 50-е годы, когда у нас шла реформа орфографии. Но фокус не прошел. Ведь мы зачастую учимся грамотно писать, читая книги. А ко времени реформирования орфографии (еще раз скажу: только ее, а не русского языка!) было накоплено такое книжное богатство, что отказываться от него мог только очень неразумный человек. С этой точки зрения «олбанскиййезыкпадонкафф» оказывает обществу настоящую медвежью услугу. Поскольку увлекается им в основном молодежь, и без того в большинстве своем малограмотная и не понимающая, что мат – это вовсе не остроумные, а помойные слова, то этот искусственный язык не способствует повышению ни грамотности, ни культуры речи, да и культуры вообще.
    Написанные в то время, когда все стало возможно, примерно таким языком романы Пелевина и Сорокина восхищают далеко не всех. Сам Пелевин недавно признался, что некоторые свои шедевры создал под наркотическим кайфом. Ряды поклонников якобы эротических шедевров Сорокина тоже заметно поредели.
    Явно такая же судьба, как и различные виды молодежного сленга, ждет и олбанский язык. Он уже постепенно умирает. Пока еще необычная орфография (едва ли ее так можно называть, ибо это слово означает «правильное письмо») используется на форумах, в некоторых ЖЖ – живых журналах. Но подрастают и умнеют юзеры. Вроде бы и не пристало взрослым знатокам компьютеров и тонкостей Интернета выражаться, как подростки в подворотне. «Преличные люди, в бальшинсвесваем, давно перисталепользавацападонкафскемдиолектам и евоизпользование, как правило, нынивыдаетбыдло и хамичка, и чилавека, упатрибляющивападонкафскийсленк, натчинаюттровидь». Как видим, это понимают сами «олбанцы».
    В утешение нашим филологам, гневающимся на молодёжь с её необузданной языковой фантазией и неразборчивостью, скажу: такие же этапы прошли английский и немецкий языки. Никто ни в Германии, ни США, ни в других англоязычных странах, ни в использующих английский в качестве международного компьютерного языка тоже в обморок не падал и карающих законов не принимал. Хотя в некоторых странах пытаются запретить все иностранное, но в глобальном компьютерном мире это практически невозможно. Иначе придётся жителям каждой страны общаться только со своими земляками, а не выходить во всемирную паутину, где пока ещё царствует вовсе не олбанский, а своеобразно упрощённый английский. Но это уже совсем другая история — о профессиональном языке компьютерщиков. О нем уже одним российским филологом написана диссертация и создан словарь новых терминов, возникающих на основе английского языка. К сожалению, эта работа признана только в Великобритании, где теперь и работает российский учёный. Мне кажется, изучение этого феноменального языка – отличная задача для молодых филологов и студентов. Кому, как не им, современникам компьютеризованного мира, зафиксировать в науке столь необычное явление и наблюдать его развитие!
    О вероятном развитии олбанского языка можно предположить судя по забавному случаю, приключившемуся несколько лет назад с дмитрием Медведевым. В то время он занимал пост Президента Российской Федерации. А уже сейчас каждый знает об огромном внимании Медведева к компьютеризации страны. Напомним, в ходе своей первой интернет-конференции российский политик удивил всех своей осведомлённостью о реалиях Рунета. Так, экс-президент пошутил о феномене Медведева. Президент России и популярный интернет-герой «стали знакомы» с лета 2006 года. Тогда сразу по завершению интернет-конференции с Владимиром Путиным, добрая часть зарубежных журналистов неверно истолковали вопрос про Медведева и нарекли его Медведом. Однако теперь едва ли найдутся в мире работники СМИ, которые спутают Путина и Медведева с Медведом.
    Всё на той же конференции у Дмитрия Медведева поинтересовались о возможном введении в школах России современных предметов схожего с олбанским языком.

    — В целом нельзя игнорировать потребности в изучении, — отметил Медведев.

    И тут же напомнил всем об истории, приключившейся с тем американцем.

    — Скорей всего тот гражданин как минимум, знает русский язык и, возможно, изучает олбанский, — сказал Дмитрий Медведев.

    Российский политик высказал своё мнение по поводу существования специфического русского языка в Интернете. Медведе считает, что с этим необходимо считаться, ведь язык существует, живет и развивается.
    Медведев отметил, что с существованием специфического русского языка в Интернете надо считаться, поскольку этот язык существующий, живой и развивающийся. Этот вариант «альтернативного русского языка», сформировавшегося в российском сегменте сети, имеет право на существование, и контролировать его невозможно.

    Оцените материал:

    Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter.
    Система Orphus.

    www.pkzsk.info

    Олбанский язык — Абсурдопедия

    Олбанский йазыгг (не путать с официальным языком Албании) является одним из самых современных языков всемирной сети и официальным языком Олбании. По своему содержанию он относится к падонкафской языковой группе и по всей вероятности произошёл от древнеудаффкомафского языка с элементами словарного запаса из русского языка, заменяющие древнеудаффкомафский мат. На сегодняшний день на олбанском языке говорят около десяти миллиардов жителей Земли и свыше двадцати тысяч гоблиннаф Мордора.

    История происхождения[править]

    По многим неоднократным сводкам, олбанский язык начал появляться после того как великий древний воин по имени Керкорафф Парусский использовал непонятные восклицания для того, чтобы войти в сумрак и нанести порчу на напавшую на него ведьму в обличии журналистки. Ходят слухи, что Керкорафф использовал удаффкомафский мат, смешанный с языком магии Хогварс для того, чтобы создавать собственные, усиленные заклинания и кидаться ими в своих врагов, что в свою очередь имело воздействие на их произношение. В истории первыми пользователями олбанского языка считались сесодмины и пиривотчеги, навсегда оставившие удаффкомафский говор, но выросшие на нём по легенде Керкораффа.

    В 21-м веке олбанский язык стал сильно распространён за границами Республики Удаффком и вошёл в повседневную речь российских школьников, равняющихся на произношение Олбании. И хотя, следуя разногласиям в произношений с Удаффкомом, многие страны стали запрещать практическое использование олбанского языка в органах, что порой доводило вплоть до ссылочного выселения человека «АЙПИ» из страны с визой типа «БАН», пользователи данного языка до сих пор продолжают выходить на сетевые просторы.

    Главные языковые отличия[править]

    Как и вся падонкафская языковая группа, олбанский язык использует грамматику и фразовое составление русского языка, то есть не может быть переведён на другие иностранные языки без помощи русского. Тем не менее, по своей консистенции олбанский язык схож с белорусским по слышимости и читаемости некоторых слов. В отличие от удаффкомафского, олбанский язык имеет большую сферу применения, хотя бы из-за практического отсутствия в нём матерных слов и выражений.

    Ниже следует таблица с некоторыми примерами перевода основных слов и выражений с олбанского на русский язык (заметьте, что пунктуация отсутствует специально):

    Олбанский и древнеудаффкомафскийРусский современный
    преведЗдравствуйте!
    превед мендЗдравствуйте, многоуважаемый страж закона!
    кисо кукуКак дела?
    кагдилаКиса! Куку?
    пачом холваПростите, сколько это стоит?
    ахуеть, дайте двеХорошо, заверните мне парочку, пожалуйста.
    кг/амМне кажется, что вы берёте слишком дорого за один кило продукта, который и того не стоит. Директор вашего магазина человек хороший, но неправильно инструктирует своих продавцов.
    выпей йадуУмри, неумное существо!
    ниасилил, моск кончелсоВы меня извините, но на данном этапе я сильно устал и больше не располагаю силой завершить данное занятие. Позвольте мне отложить его до последующей возможности.
    ниасилил, слишкам многа букаффУважаемый автор слишком углубился в подробное описание предмета статьи, что сделало её слишком громоздкой для быстрого усвоения.
    ржунимагуВаш тонкий юмор меня бесспорно заинтриговал.
    пацталомВаш тонкий юмор меня бесспорно заинтриговал и я просто не могу лишить себя возможности проявления детских шалостей в данной ситуации.
    аффтардиректор компании, начальник
    ниибаццоМне кажется это не правда
    зач0тХорошо придумано (А вот это мне нравится)
    жэстьжесть
    медведсемейный родственник
    начяльнегподчинённый
    пириводчегчеловек, нe знающий ни одного языка, кроме материнского (а иногда и без «кроме»)
    сесодминволшебник, кудесник и адепт культа Опенсорс
    огасогласие
    тыцотрицание
    ыыыкультурный, рафинированный и красиво звучащий смех
    жж0шАга, вот это смешно.
    гоблинпереводчик
    пейсательчеловек, ведущий блог
    хуйдожнегчеловек, делающий коллажи методом фотошопа (или аватарки, иногда)
    паэднаркоман
    аффтар, пешы исчоМне нравится стиль вашего пера, когда вы описываете события в вашем блоге, хотя по существу я бы не стал столь сильно акцентировать своё внимание на их насыщенное описание.
    падонакдруг
    друккподонок
    друкк мой краппСударь, вы — полный подонок, и ваши руки похожи на клешни краба.
    кросаффчегумный, красивый мужчина, в полном расцвете сил
    КтулхуГосподь Бог!
    штрихЪкрасивый мужчина, молодой человек
    прекольный штрихЪне только красивый, но ещё и довольно сексуальный в постели мужчина, молодой человек
    жосский арешэк (или жжоцкий арешэк), реже жжоцкий арешыгкрутой чел
    ктулху фхтагнВладимир Владимирович Путин
    сотона (также сЪотЪонЪа)компьютерный хакер, редко — Билл Гейтс
    аццкий сотонаДжордж Буш Младший
    ВротмненогиКак удивительно! Превосходно!
    Фигассе! Афигеть!Это просто чудо!
    Эт домой! Домой!Приношу свои извинения, но мне это не нравится.

    Долгота звуков[править]

    На олбанском языке введена долгота звуков. Она позволяет подчеркнуть нужную интонацию звучания. Обозначается долгота звуков следующим образом:

    ЗвучаниеПримеры
    [а:]А:фтамабиль, а:тстой, на:чальнег, а:мериканец, га:йдзин, па:донак, па:нидельник? Воло:дарский
    [о:]О:тстой, го:пники, о:га, ко:роче
    [у:]ху:й
    [э:]жэ:сть
    [е:]пре:вед,
    [ы:]жы:рный,
    [и:]ни:гер,

    Примеры текстов, записанных с учётом долготы звуков[править]

    1. МЫТИЩИ

    ПАЦА:НЫ, Я СЕГОДНЯ ШЁЛ КО:РОЧЕ ПО РЫНКУ И УВИДЕЛ БОНА В МАЙКЕ «Я:РУССКИЙ», НУ Я ПОДСКО:ЧИЛ И РЕЗКО ПЕРЕЕ:БАЛ ЕМУ В ЩЩИ С ВЕРТУШКИ И ПОЯСНИЛ ЕГО КРИКОМ «НЕ ЛЮБЛЮ ЗИГ ХАЙЛЬ», ПОТОМУ ЧТО Я УГО:РЕЛ ПО 359, ПАЦАНЫ ДУХ СТАРОЙ ШКОЛЫ ЖИВЁТ ТОЛЬКО В МЫТИЩАХ, ГДЕ ЕБАШАТСЯ ПО ХА:РДКОРУ, ГДЕ ПАЦАНЫ ЖИВУТ ЭНЕ:РГИЕЙ, МОЛОДОСТЬЮ И ЕБУТ СИСТЕМУ В РОТ! ТОЛЬКО МЫТИЩИ 359, ТОЛЬКО ХАРДКОР!!! ЮНИТИ УЛЬТРАХАРДКОР МЫТИЩИ!!! пацаны ебашьте хачей, фу, антиантифу, пидарасню, угорайте на гигах, любите свою Семью, пацанов и Сцену! ГОВОРИТЕ ОТКРЫТО И СМЕЛО ПРЯМО В ЛИЦО! 359!


    2. Съешь ещё этих французских булок.

    Съешь ещё этих мягких фра:нцузских булок, да выпей же чаю.


    3. Лицензия Microsoft Windows 10. По:следнее обно:вление: де:кабрь 2016 г. У:СЛОВИЯ ЛИЦЕНЗИОННОГО СОГЛА:ШЕНИЯ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ MICROSOFT О:ПЕРАЦИОННАЯ СИСТЕМА WINDOWS ЕСЛИ ВЫ ПРОЖИВАЕТЕ В СО:ЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ (ИЛИ ЕСЛИ ЭТА СТРА:НА ЯВЛЯЕТСЯ ВАШИМ ОСНО:ВНЫМ МЕСТОМ ВЕДЕНИЯ БИЗНЕСА), ОЗНА:КОМЬТЕСЬ С ПОЛО:ЖЕНИЯМИ О:Б ОБЯЗАТЕЛЬНОМ АРБИТРА:ЖЕ И О:ТКАЗЕ О:Т ГРУППОВОГО ИСКА В РА:ЗДЕЛЕ 10, ТАК КАК О:НИ ВЛИЯЮТ НА: МЕТОД РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ. Бла:годарим вас за: то, что выбрали Microsoft! В за:висимости от то:го, как вы полу:чили про:граммное о:беспечение Windows, насто:ящий доку:мент является лицензионным согла:шением между (i) вами и изгото:вителем у:стройства или уста:новщиком про:граммного о:беспечения, ко:торый распростра:няет про:граммное о:беспечение вместе с вашим устройством; или (ii) вами и корпо:рацией Microsoft (или одним из ее аффили:рованных лиц — в за:висимости о:т места вашего проживания либо осно:вного места ведения бизнеса), если вы приобрели про:граммное о:беспечение у розничного прода:вца. Корпора:ция Microsoft является изгото:вителем устройств, произведенных Microsoft или одним из ее аффили:рованных лиц, а: также розничным прода:вцом, если про:граммное о:беспечение приобретается непо:средственно у Micro:soft. В настоящем соглашении о:писываются ваши права и условия использования програ:ммного о:беспечения Windows. Изучите полное согла:шение, включая какие-либо допо:лнительные условия лицензии, ко:торые сопровождают программное обеспечение, и условия, включенные по:средством ссылки, поскольку все поло:жения и:меют бо:льшое зна:чение и я:вляются нео:тъемлемой частью применимого к вам согла:шения. Чтобы просмо:треть условия, вклю:ченные по:средством ссылки, вставьте ссылку (a:ka.ms/) в о:кно браузера.

    Санкции за «олбанский»[править]

    Эксперты из Нижегородского Лингвистического Университета квалифицировали слова владимирских тележурналистов «путинг» («производное Путина» по-олбански, разг.) и «верные путинцы» оскорбляющими честь и достоинство президента России. Слова правоохранительные органы владимирщины заметили с подачи депутата Госдумы от «Единой России» Михаила Бабича в сюжете телекомпании «ТВ-6 Владимир» о предвыборном митинге.

    В результате выводов, сделанных нижегородскими лингвистами, материалы дела отправлены столичным следователям. Если следователи из Москвы подтвердят мнение нижегородских толмачей, владимирские журналисты превратятся из свидетелей в обвиняемых по статье 319 УК РФ (до года исправительных работ). «Именем тарабарского короля. Нижегородские лингвисты переводят неполиткорректные журналисткие тексты с олбанского языка»

    Основные практиканты олбанского языка[править]

    absurdopedia.net

    Олбанский язык Википедия

    «Падонкаффский», или «олбанский» йезыг или йАзЫг пАдОнКаФф[1] — распространившийся в Рунете в начале 2000-х годов стиль употребления русского языка с фонетически почти верным (с некоторыми исключениями вроде медвед, зайчег, креведко и т. п.), но орфографически нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мемы «превед», «низачот» и «убейся апстену» (последнее стало встречаться — в том же значении — и в нормативной орфографии, вне падонкаффского жаргона: «убей себя об стену», «убейся об стену», — в значении «ты говоришь вещь низменную и недостойную»).

    Характеристики

    Олбанский используется и в официальных документах (см. название товарищества)

    Основная особенность стиля «падонкафф» заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка (ориентированных на этимологию) при сохранении графических принципов чтения и в общем той же фонетической последовательности. Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается тот, который наименее соответствует орфографической норме — употребление а вместо безударного о и наоборот; взаимозамена безударных и, е и я; цц или ц вместо тс, тьс, дс; жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща; щ вместо сч и наоборот; йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю; взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff).

    Распространено также слияние слов воедино без пробела (ржунимагу). Иными словами, это «антинорма», основанная на последовательном (или близком к таковому) отталкивании от существующего нормативного выбора написаний (то есть для того, чтобы писать на жаргоне падонков, фактически надо владеть существующей нормой). Кроме того, реже используются средства, нарушающие графические принципы чтения: взаимозамена глухих и звонких не только на конце слова (дафай), а также твёрдых и мягких (медвед). Последние явления лексикализованы (связаны с конкретными словами).

    Помимо этого, язык «падонкафф» включает специфическую лексику — обычно общелитературные слова, которым приписаны особые значения/употребления (жаргон в собственном смысле слова): таково само слово падонак, а также выражения вроде жжош, аффтар, выпей йаду, аццки и т. п.

    История

    Психотерапевт Д. В. Ковпак считает, что «падонкаффский» язык возник не стихийно, а в результате целенаправленной деятельности энтузиастов — сначала в письменном виде в Интернете, а оттуда попал в устную речь[2].

    Стиль, основанный на нарочито неправильной орфографии, распространился в Интернете стихийно как гротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и репликах. Непосредственным предшественником «олбанского» был жаргон пользователей компьютерной сети фидонет, а конкретно — эхоконференций TYT.BCE.HACPEM и Ru.punk.rock, а также кащенитов[3], чья эхоконференция известна примерно с конца декабря 1998 года. Этот феномен Рунета близок популярному в англоязычном Интернете Lolcat.

    Нередко считается, что появление жаргона падонкафф в Интернете произошло благодаря деятельности Дмитрия Соколовского, администратора сайта udaff.com, более известного как «Удав». В 1993 года он начал писать для сайта с говорящим за себя названием fuck.ru и fuckru.net (ныне fuckrunet.org), а потом открыл сайт udaff.com, где публикует свои и чужие тексты, в которых используется туалетный юмор и мат. Согласно самому Соколовскому, первым коверкать слова на сайте fuck.ru начал автор, выступавший под ником Линкси (Linxy). Затем он долгое время поддерживал известный сайт контркультурной направленности down.ru (в настоящее время восстановленный группой энтузиастов старый сайт можно найти по адресу down-culture.ru). В честь Линкси этот язык первоначально именовался Л-языг.

    Чуть позже от fuck.ru отделилась группа пользователей, несогласных с политикой ресурса (их псевдонимы — Пауль Нейман, Хмель Сибирский, Марк Рентон, Кончита Миллер, Вулкан). Эти пользователи продолжили контркультурную деятельность на сайте fuckru.net (ныне fuckrunet.org), где и появился Д. Соколовский, который, в свою очередь, создал сайт udaff.maloletka.ru и позднее — udaff.com, ставший платформой для популяризации субкультуры, стиля и жаргона падонков.

    Сторонники другой точки зрения полагают, что возникновение культуры и жаргона падонков связано с деятельностью Константина Рыкова (псевдоним «Джейсон Форис») и Егора Лаврова (псевдоним «Франко Неро»), владельцев первого в России КК-ресурса fuck.ru.

    Происхождение названия «олбанский»

    Выражение получило массовое распространение в «Живом Журнале», когда американский пользователь scottishtiger (американец шотландского происхождения из Такомы, округ Колумбия), увидев текст на русском языке (в этой записи пользователя onepamop), возмутился, почему на американском сайте livejournal.com кто-то пишет на «непонятном ему языке, и, вообще, что это за язык». Пользователь maxxximus назвал «неизвестный» язык албанским. На следующий день на вопрос «а почему Вы думаете, что этот текст был написан для Вас?» scottishtiger ответил:

    Почему? Это Живой Журнал. Американский сайт, а не албанский. И я же знаю, что Вы говорите на двух языках. Плюс, быть американцем означает, что остальной мир должен подстраиваться под меня. Но это лишь моя точка зрения.

    В ответ в русскоязычной части ЖЖ был организован флешмоб «Уроки албанского», который ставил своей целью помочь американцу выучить «албанский» (то есть, русский) язык. За пару дней scottishtiger получил несколько тысяч комментариев с «уроками албанского» и просто флудом. Пользователю предлагалось извиниться и написать в своём журнале пост на русском языке о том, что он уже выучил албанский язык, что scottishtiger, в конце концов, и сделал. Возможно, только потому, что, помимо журнала и почтового ящика, получал огромное количество SMS-сообщений и звонков на свой мобильный телефон.

    Распространение

    Стиль получил распространение в Интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля отступили, отчего области употребления значительно расширились. Большое распространение жаргон падонков получил с появлением в Интернете блогов, в которых «падонки» оставляли свои «каменты» (комментарии). Жаргон оказал сильное влияние на развитие языковых штампов Живого Журнала, породившего ряд распространённых «каментов», таких как «первыйнах» (первый комментарий), «аффтар жжот», «убейся апстену», «выпей йаду», «йазва» (нечто нехорошее), «зачот», «аццкий сотона» и т. п. В соответствии с описанными нормами, в жаргон были включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения.

    Предшественником языка падонков является язык кащенитов, особой группы людей, обитавших в эхоконференции Фидонета SU.KASCHENKO.LOCAL. Именно кащениты первыми начали писать в сети нарочито неправильно. В разное время язык кащенитов менялся, и в Интернет, уже под именем «язык падонков», попала уже устоявшаяся версия языка. В Интернете язык практически не развивался, однако породил множество устойчивых выражений.

    Последователем языка падонков можно считать язык Упячки, хотя этот «язык» слишком специфичен: в основном он представляет собой смесь нескольких отдельных слов, не несущих по большей части смысловой нагрузки[уточнить], например: «Жепь ебрило», «Чочо», «Адынадынадын» и т. д.

    Многие наблюдатели, включая таких известных лингвистов, как М. А. Кронгауз, автор «Самоучителя олбанского»[4], констатируют неуклонное снижение популярности «языка падонкафф» и его различных модификаций начиная со второй половины 2000-х гг.[5][6]

    Мемы

    Превед

    В январе 2006 года пользователь lobbz опубликовал картину американского художника Джона Лури «Bear surprise». Пользователь lobbz заменил слово Surprise на «превед». С этого момента слово «превед», а также и «медвед», распространилось по всей Сети.

    Бабруйск

    Особую известность получила падонковская фраза «Ф Бабруйск, жывотнайе!». Наиболее вероятная версия происхождения этой фразы — творчество контркультурного писателя Владимира Сорокина[7][8]:

    Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?

    Также упоминание о Бобруйске встречается в книге И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок»:

    ..При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом..

    — И. Ильф Е. Петров «Золотой телёнок»

    В популярной культуре

    Список примеров в этой статье или её разделе не основывается на авторитетных источниках непосредственно о предмете статьи или её раздела.Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, содержащие данные элементы списка как примеры. В противном случае раздел может быть удалён.

    Отсылки к жаргону падонков в литературе, музыке, кино — не редкость.

    • Пародийная группа «The Неподарки» исполняет песни на жаргоне падонков.
    • Группа «Аццкая Сотона», пародийный блэк-метал, образовавшаяся по мотивам сетевой легенды, исполняет песни на жаргоне падонков[9].
    • В песне «Бабушка спросила» группы «Ландыши» есть строки:

    Об этом уникальном феномене
    Я рассказал Гордону на досуге
    Гордон ответил мне на модной фене:
    «Жжошь, сцуко!»

    Возможные прототипы

    Переход от ё к йо и от я к йа (йа криведко) представляет собой процесс, отчасти обратный историческому процессу возникновения этих букв: буква «ё» была введена в 1783 г. как замена «іо», а «я» (вернее, её предшественники юс малый и а йотированное) появилась как лигатуры εν и ıa соответственно. Впрочем, фонетическое значение юса малого при его появлении было иным (e носовое, а не ja), а кроме того, йотированные гласные и io использовались и после согласных (где означали один звук), что для языка падонков характерно не всегда.

    Фонетически правильная, но орфографически некорректная запись (так называемое «неграмотное письмо») существовала начиная с фонетических изменений XIV—XV вв. (появления аканья, отвердения шипящих, оглушения конечных, упрощения сочетаний), которые сделали возможными графически верные записи, не соответствующие принятой в книжном письме этимологической орфографии, сколь бы широки ни были её нормы в разные периоды до стабилизации русской орфографии в середине XIX века. В бытовой письменности (грамоты, частные письма, граффити), особенно в кругу людей, не связанных с церковью или литературой (пусть даже высокопоставленных), такая графика всегда имела широкое хождение; например, Пётр I писал матери царице Наталье Кирилловне: А я, слава Богу, кроме сего натсажать себя иным не стану и поеду по мере не замешкаф; а Андурския <Гамбургские> карабли ещё не бывали. По сем, радасть моя, зравствуй, а я малитвами твоими жиф[10]. Нарочитого характера, в отличие от языка падонков, такая графика не носит, а обычно связана с неполным владением книжной орфографической нормой; соответственно не ставится и задачи последовательного отталкивания от неё (таким образом, на конце слова при «неграмотном письме» будет гораздо чаще писаться —к, чем —г, в соответствии с реальным произношением, а специальной замены орфографического —к на —г не будет; она возможна лишь в случаях гиперкоррекции).

    В белорусском языке принята фонетическая орфография, непосредственно отражающая аканье и некоторые другие фонетические изменения, имеющиеся также и в русском языке (см. Орфография белорусского языка). «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А» (малако), русскому тся/ться соответствует цца (баяцца), русскому жи-ши соответствует жы-шы (жывот, машына), некоторым удвоенным согласным соответствуют одиночные (рускі) и т. д. Белорусская система также основана на фонетическом принципе и не представляет собой нарочитого отталкивания от этимологической.

    Проект реформы русского правописания (1964) также предлагал ряд приближений к фонетическому принципу и изменений орфографии, совпадающих с «падонковскими» (заец, парашут, жжот, доч).

    Пьеса футуриста Ильи Зданевича «Янко крУль албАнскай», написанная и впервые поставленная в 1916 году[11], написана на смеси зауми и русского языка, причём в печатном издании русский текст набран нарочито без соблюдения нормативных правил орфографии (с общей ориентацией на фонетическую запись вроде белорусской). Некоторые выдержки из пьесы:

    здесь ни знают албанскава изыка и бискровнае убийства дает действа па ниволи бис пиривода так как албанский изык с руским идет ат ывоннава… пачиму ни смучяйтись помнити шта вот изык албанскай…

    …за нажи дируцца
    врываюца разнимают
    аркестрам

    В статье Г. Гусейнова (2000), введшего понятие эрратива, приведены ссылки на сетевые публикации Дмитрия Галковского, который уже в пьесах 1990-х годов широко применял тот стиль, к которому впоследствии стремились авторы сайтов udaff.com и fuck.ru.

    Подобное явление имело и имеет место в английском языке, когда возникали стили и жаргоны с целью упрощения сильно фонетически неадекватного литературного английского — см., например, названия дисков и отдельных песен группы «Slade», а также рифмованный сленг кокни.

    См. также

    Источники

    Ссылки

    Публикации

    • Лера Жан. Эффект «ПРЕВЕД» // Журнал «Я». — № 7 (31). — 27 марта — 9 апреля, 2006 (статья, полностью раскрывающая историю создания картинки с «ПРЕВЕД»ом; интервью с авторами).
    • Гасан Гусейнов. «Берлога веблога». Введение в эрратическую семантику // «Говорим по-русски», март 2005 — первая попытка определить культурную функцию «языка падонков» (которых автор также неточно называет «гоблинами» и «удавами»). Впервые предложен термин для определения типичного для «языка падонков» словоискажения — эрратив. Впервые в бумажной печати тема эрративов рассмотрена в статье:
    • Гасан Гусейнов. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей // НЛО. — № 43. — 2000.
    • Новояз Интернета // Совершенно Секретно.
    • А. Вернидуб. У языка есть афтар // «Русский Newsweek». — № 17 (47). — 16—22 мая 2005 (первая статья о «языке падонков» в бумажной прессе. Весьма точно отражает историю и происхождение языка).
    • П. Протасов. «П@утина, выпуск 25» // Русский журнал. — 23 мая 2005 — статья о роли Фидонета в возникновении «языка падонкаф».
    • С. Белухин. Аффтары сказали Newsweek’у своё «кг/ам» // Ytro.Ru. — 17 мая 2005 (изобилует неточностями и неоправданными обобщениями).
    • С. Голубицкий. «Креатифф» и Bit Torrent (недоступная ссылка) // «Компьютерра». — № 21 (593). — 7 июня 2005.
    • «Арфаграфия или Аффтар, пеши ищо!» (статья о том, что русский язык велик и могуч) // «Лучший Город»
    • Игорь Белкин, Александр Амзин. ПОЛНЫЙ ПРЕВЕД (интернет-сленг всё чаще выходит за пределы виртуального пространства) // Лента.ru. — 28 февраля 2006.
    • Анатолий Шалыто. Прикольно, гламурно, пафосно // Компьютерра. — № 11 (631). — 2006. — С. 38.
    • История падонкафф // ЖЖ.
    • Н. Шаповалова. ОРФО-арт как пример карнавального общения в виртуальной реальности // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых учёных: В 3-х ч. — Вып. II. — Ч. II. — Саратов : Изд-во СГУ, 2008. — С. 292—295.
    • Таратухина Ю. В. Функционирование «жаргона падонков» в пространстве Рунета // Folk-art-net: новые горизонты творчества. От традиции — к виртуальности. Сборник статей. — М.: ГРЦРФ, 2007. — С. 83—89. (недоступная ссылка)
    • Л. Мокробородова. Русская фонетика и орфография как ресурс «нового правописания» в Интернете // Scando-Slavica. — 2008. — Т. 54. — P. 62—78.
    • М. Кронгауз. Самоучитель Олбанского. — М. : Corpus, 2013. — 288 с. — Фрагмент. — 5000 экз. — ISBN 978-5-17-077807-2.

    wikiredia.ru

    Изучаем олбанский язык — язык виртуального общения

    • Поэт и художникфутурист Ильязд в 1916 году, задолго до появления «языка падонков», написал целую пьесу  на смешанном с заумью орфографически неправильном русском языке, названном «изык олбанскай».
    • Александр Проханов в 1997 году опубликовал в своей газете «Завтра» статью «Русский, учи албанский!»
    • Стиль, основанный на нарочито неправильной орфографии, распространился в Интернете стихийно какгротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и репликах. Считается, что появление жаргона падонкафф в интернете произошло благодаря деятельности ДмитрияСоколовского, администратора сайта udaff.com, более известного как «Удав». В 2000 году он начал писать длясайта с говорящим за себя названием fuck.ru и fuckru.net, а потом открыл сайт udaff.com, где публикует свои ичужие тексты, в которых превалируют секс, еда и испражнения, а также широко используется мат. Согласносамому Соколовскому, первым коверкать слова на сайте fuck.ru начал автор, выступавший под ником Линкси(Linxy). Затем он долгое время поддерживал известный сайт контркультурной направленности down-culture.ru, который в настоящее время не существует. В честь Линкси этот язык первоначально именовался Л-языг.
    • Предшественником языка падонков является язык кащенитов, особой группы людей, обитавших вэхоконференции Фидонета SU.KASCHENKO.LOCAL. Именно кащениты первыми придумали писать нарочитонеправильно. В разное время язык кащенитов менялся, и в Интернет, уже под именем «язык падонков», попала уже устоявшаяся версия языка. В Интернете язык практически не развивался, однако породилмножество устойчивых выражений.
    • Последователем языка падонков можно считать язык Упячки, хотя этот «язык» слишком специфичен: восновном он представляет из себя смесь нескольких отдельных слов, не несущих по большей частисмысловой нагрузки, например: «Жепь ебрило», «Чочо», «Адинадинадин» и т. д.
    • Стиль получил распространение в Интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля отступили, отчего области употребления значительно расширились. Большое распространение язык падонков получил споявлением в интернете блогов, в которых «падонки» оставляли свои «каменты» (комментарии). Жаргоноказал сильное влияние на развитие языковых штампов Живого Журнала, породившего рядраспространённых «каментов», таких как «первыйнах» (первый комментарий), «аффтар жжот», «убейсяапстену», «выпей йаду», «зачот», «аццкий сотона» и т. п. В соответствии с описанными нормами, в жаргонбыли включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальныевыражения.
    • В настоящее время жаргон «падонков» постепенно переходит из виртуальной жизни в реальную. Все чаще егоможно  встретить в рекламе и на витринах магазинов (не говоря уж про граффити). И даже в заголовкаханалитических статей, напр.: [1] Среди сторонников чистоты речи сленг крайне непопулярен и подвергаетсяобструкции.
    •               

    «Аффтар, выпей йаду!» — Ваш литературный талант нуждается в существенной доработке. 
    Выражение неудовольствия текстом.
    «Аффтар жжот» — (см. Жжот) автор зажигает. Выражает восхищение, один из наиболее известных штампов.
    «Аффтар пешы ысчо!» — выражение одобрения текста и желания ознакомиться с дальнейшим творчеством автора.

    Ацтой, Атстой, Аццтой — то же, что и отстой, скука.

     

    Бугага, бугога, бугогЫ, Бгг — смех. У Булгакова в произведении «Жизнь господина де Мольера» — «Бру-га-га!!!».

    Вапщеубилонах (от «вообще убило нах») — выражает смех или удивление.

    «Второй нах и нииппёт» — второй комментарий к блогу, если первым стоит комментарий «первый нах». 

     

    «Гы!» — означает какое-либо удивление.

    Гхбдтн — «Привет» в английской раскладке (от ghbdtn).

    «Дрась!» — сокращенно от «Здравствуй».
    «Дыкъ!» — «Ну так!..», «Спрашиваешь!», «Смотри!» 

     

    Жжош, жжот и т.п. — (эрративы от глагола жечь) — в значении «зажигать» (ярко самовыражаться).

    «Жжош сцуко!» (жжош как агнимйот, жжошь ссуко нах…й, ЖСН)

    Зачотный — очень хороший. Зачотная пелотка — комплимент женщине или отзыв о порнографической картинке. 
    З.Ы. — ПЫ СЫ — «P.S.» (постскриптум) написанное в русской раскладке. 

    ЗФБ — аббревиатура «Зи Факинг Бэст». Выражает восхищение коментатора чем-то.

     

    ИМХО — транслитерация английского IMHO — «In my humble opinion» («По моему скромному мнению»).                                 «Обрусевшая» вариация: «Имею мнение, хрен оспоришь». 

    Итить (от старорусского итить [твою мать]) — выражение удивления, реже — радости или огорчения.
    Ипать мой мозк — сильное удивление, просто говоря «е…ать мой мозг».
    Ипацца (эрратив матерного «е…аться») — заниматься сексом или неблагодарной работой.

     

    «Йопта!», «Йопт», «Йобз!» (от «ёб твою мать», потерявшее буквальное значение) — выражает удивление.
    Йоптвайумать (эрратив от фразы «ёб твою мать») — комментарий крайнего удивления, «а я не знал».

    Йад — яд. Обычно йаду предлагают выпить неинтересному и/или излишне циничному, самоуверенному автору.                        Популярны также альтернативные «способы самоубийства», например, «убить себя апстену», «убицца веником»,

     

    «Камменты рулят!» — комментарии к тексту интереснее самого текста.
    КГ/АМ — аббревиатура «креатив говно, автор мудак».

    Так же может читаться как «креатифф гениален, но авффтар всё равно мудак».

    Кросафчег, кросавчег — восхищение одушевлённым предметом с элементом иронии

     


    ЛОЛ — транслитерация LOL (Laughing Out Loud — буквально с английского — очень громко смеюсь).

    Медвед (превед-эрратив медведь) — имеется в виду медведь с картины Джона Лури (John Lurie) «Bear Surprise»,

    говорящий «Превед!» (в оригинале — «Surprise!»). Слово «медвед» не относится к жаргону падонков.
    Многа букаф — слишком много текста.

    Чаще всего употребляется в выражении «Ниасилил — многа букаф» (см.) и его производных.

    Моск, мосх, моцк — мозг, ум, рассудок, оперативная память. Например, «Только не мой моск!», «Оно ест мой моск» или «Пожалейте мой моск!»

     

    Ниасилил — не осилил, то есть не прочитал полностью. Иногда дополнительно уточняется причина — «слишкам многа букаф», «патамушто вайнаимир» (много текста), «патамушта стехи».

    Ниачьом (эрратив «ни о чем») — креатив логически несостыкован либо не несёт смысловой нагрузки вообще.

    «Низачот!», «Напирисдачунах!» — низкая оценка, см. Зачот.

     

    Опрично — агрессивно, готично по-славянски.

    Первый нах! — 1) реплика, означающая «я первый!».

    Песатель, пейсатель — см. Аффтар.
    Песдарно — бездарно до безобразия.

    «Плакалъ!», «Рыдалъ» — плакал (от смеха). Например: «я плакалъ», синоним «пацтулом», «ржунимагу».

     

    ПНХ — аббревиатура фразы «пошёл нах…й», либо, иногда, «пожалуйста, не хамите».
    ППКС — аббревиатура «Подписываюсь под каждым словом»,

    то есть полностью присоединяюсь к сказанному и не могу ничего добавить.
    ППЦ — сокращение слова «пипец».

    «Превед!» (эрратив «привет») — приветствие.

     

    «Ржунимагу!» — комментарий к смешному или нелепому посту.

    Респект[ъ], риспект, риспегд (от англ. respect — уважение) — выражение уважения, 

    РМА — аббревиатура «Рвал Мощна и Абильна» — выражение, означающее крайнее неодобрение чего-либо.

     

    Cлив защщитан — шутливо-снисходительная оценка неинтересного поста

    «Спасиба падрачил» — в целом, положительная оценка поста эротического содержания

    Танунах — образовано от «да ну его нахер»,

    ТТПП — аббревиатура от «только тронь — пи…ды получишь».

    «Ужос!», «Ужоснах!», ужасЪ, уджас — выражение ужаса или пародии на ужас.

     

    Фак мой мозг — реплика сильного удивления.
    Фигассе — см. ***ссе.
    Флудераст — происходит от слова флуд,

    Фтему — в тему, хорошо.
    «Фтопку!», «Фпечь!», «Фпекло!», «Фпесду!», «Ф Газенваген!» (см. Газенваген) — крайне отрицательная оценка.

     

    «ЮППИ!» — выражение сильного, неожиданного восторга. — Прикинь, я купил слона! — ЮППИ!!!

    Яибу — выражение «Я е…у», в значении «А я знаю?»» — Сколько будет дважды два? — Яибу!
    Я Плакалъ — смешно до слез, смеялся до слез, а также есть сайт с таким названием, на котором виснут любители         олбанскова языга.

     

     

    maxpark.com

    7. «Олбанский язык»- популярный язык общения в современных социальных сетях. Язык социальных сетей как социокультурный феномен

    Похожие главы из других работ:

    Активность молодежи в социальных сетях, как способ самореализации

    1.2 ИССЛЕДОВАНИЕ СУЩНОСТИ И ОСОБЕННОСТЕЙ АКТИВНОСТИ МОЛОДЕЖИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

    Современные изменения социокультурного пространства, вызванные распространением информационных технологий, заставляют по-новому взглянуть на проблему социальной активности молодежи как преобразующей деятельности…

    Вербальная коммуникация

    1. Язык как элемент культуры

    Особенности общения в городе

    1. Язык как основное средство коммуникации современного города.

    Язык — главное средство человеческого общения: люди не могут без языка передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих. Язык создан и развивается потому, что потребность общения постоянно сопутствует труду и быту людей…

    Символика молодежной субкультуры: роль и функции

    1.3 Язык и символы молодёжных субкультур

    Символика — неотъемлемый атрибут почти любой субкультуры, универсальная отличительная черта, наделенная особым смыслом для ее представителей, и позволяющая им видеть друг друга в толпе…

    Символика молодежной субкультуры: роль и функции

    2.1 Язык и символы молодёжной субкультуры «Хиппи»

    Хиппи (англ. hippy или hippie; от разг. hip или hep, — «понимающий, знающий» (hipster — старое название субкультуры поклонников бибопа) — философия и субкультура, изначально возникшая в 1960-х годах в США…

    Символика молодежной субкультуры: роль и функции

    2.2 Язык и символы молодёжной субкультуры «Панки»

    Панк, памнки (англ. punk — перен. разг. «не хороший», «дрянной») — молодёжная субкультура, возникшая в конце 1960-х — начале 1970-х годов в Великобритании, США, Канаде и Австралии…

    Символика молодежной субкультуры: роль и функции

    2.3 Язык и символы молодёжной субкультуры «Стиляги»

    Стилямги (самоназвание — штатники) — молодёжная субкультура в СССР, получившая широкое распространение в крупных советских городах с конца 1940-х по начало 1960-х годов, имевшая в качестве эталона преимущественно американский образ жизни…

    Социальная перцепция и культура

    2.2 Язык и символические коммуникации

    Многие животные обмениваются чувствами с помощью мурлыканья, рычания, криков или других звуков. Некоторые из них издают запахи или совершают телодвижения, имеющие определенное значение для других особей…

    Социальные сети как социальное пространство для дружбы

    1.2 Возможности построения дружбы в социальных сетях

    Новые высокие технологии — это современный универсальный инструмент развития человека и общества в глобализированном мире. «В последние три десятилетия XX века были весьма популярными теории…

    Социальные сети как социальное пространство для дружбы

    2.2 Особенности построения дружбы в социальных сетях

    В ходе работы нами было проведено исследование, целью которого было изучение особенностей дружбы с социальной сети «Вконтакте»…

    Социологический анализ гендерной асимметрии в языке

    1.1 Понятие «язык». Феминистская критика языка

    Первые попытки осмысления феномена языка можно увидеть уже в античной философии — диалоги Платона и «логос» Гераклита, работы Аристотеля и «лектон» стоиков…

    Экспериментальное исследование общения в социальных сетях

    Глава 1. Теоретические вопросы общения в социальных сетях

    Экспериментальное исследование общения в социальных сетях

    1.2 Специфика общения в социальных сетях

    Электронная коммуникация стала неотъемлемым элементом социальной активности современного человека. Рост популярности электронных сетей обусловил необходимость пересмотра феноменологии общения с учетом новых технологических возможностей…

    Экспериментальное исследование общения в социальных сетях

    Глава 2. Экспериментальное исследование общения в социальных сетях на одиночество

    Язык социальных сетей как социокультурный феномен

    2.2 Социальные сети. Особенности общения в социальных сетях

    Применение социальных сетей как нового информационного канала в Public Relations на практике означает распространение информации среди пользователей ресурсов (социальных сетей) методами PR…

    soc.bobrodobro.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *