|
ФРАЙ БЕРНАРДИНО ДЕ САХАГУН: ӨМҮР БАЯНЫ, ЧЫГАРМАЛАРЫ ЖАНА САЛЫМДАРЫ
Fray Bernardino de ahagún (1499-1590), ошондой эле Бернардо де Ривера деп аталган, испан дин кызматчысы жана тарыхчы, Сан Франциско де Асис тарабынан түзүлгөн Кичи Бир туугандар орденине кирген.Ыраазы:
Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590), ошондой эле Бернардо де Ривера деп аталган, испан дин кызматчысы жана тарыхчы, Сан Франциско де Асис тарабынан түзүлгөн Кичи Бир туугандар орденине кирген. Нахуатл тилин үйрөнгөндүгү менен динчилдер айырмаланып турушту.
Сахагундун жазуу жүзүндөгү эмгеги Мексиканын жана католик дининин тарыхынын баалуулугун көрсөтүүгө багытталган. Анын көптөгөн чыгармалары латын, нахуат жана испан тилдеринде жазылган жана анын эң көрүнүктүү наамдарынын катарына киргенЖаңы Испания нерселеринин жалпы тарыхы Y Christian Psalmody.
Францискалык дин кызматчы ошондой эле Мексиканын Пуэбла жана Тепеапулко сыяктуу ар кайсы шаарларындагы миссияларга өзүн арнаган. Тирүү кезинде ал түпкүлүктүү элдин маданиятына берген баалуулугун сындаган диний жана интеллектуалдык суроолорго туш болушу керек эле.
БиографияБернардино-де-Сахагундун төрөлүшүБернардо Испанияда, айрыкча Леон Королдугундагы Сахагун шаарында, 1499-жылы туулган. 16-кылымдагы көптөгөн диний жана интеллектуалдык адамдар сыяктуу эле, Сахагундун үй-бүлөлүк маалыматтары жөнүндө маалыматтар аз, бирок ошого карабастан анын жашоосу белгилүү. миссионер жана тарыхчы катары.
Бернардино уруусуФрай Бернардинонун башталгыч билими анын туулган шаарында өткөн болсо керек. 1520-жылы, ал жыйырма бир жашка чыкканда, Саламанка университетинде теологияны, философияны жана тарыхты изилдөө үчүн барган; кийинчерээк ал Кичи Бир туугандар орденине кирип, 1527-жылы дайындалган.
Жаңы Испанияга саякатСахагун 1529-жылы Жаңы Испанияга, Мексикага, жергиликтүү элдерди жакшы кабарды жарыялоо максатында барган. Америкага келгенден кийин, ал 1530-1532-жылдар аралыгында, Тлалманалко шаарында эки жыл өткөргөн. Үч жылдан кийин ал монахта иштөө үчүн Хохимилкого көчүп барган.
Tlatelolcoдогу жашооБернардино-де-Сахагун өзүн 1536-жылы Тлателолктогу Санта-Круз Колегио деоретинде өзүн окутууга арнай баштаган. Ал жакта латын класстарына сабак берип, анын аткаруусу жана чеберчилиги ушунчалык укмуштуу болгондуктан, кийинчерээк студенттери өзүнүн изилдөө тобунун мүчөсү болушкан. Алардын арасында Антонио Валериано өзгөчөлөнүп турду.
Бул билим берүү борбору Испания падышасынын буйругу менен католик дини жөнүндө Нахуа дворяндарынын балдарына билим берүү жана окутуу максатында түзүлгөн. Жаңы Испаниянын жергиликтүү калкына жогорку билим берген биринчи академия болуп калды.
Сахагун миссионер катарыДээрлик жыйырма жыл бою, 1539-1559-жылдар аралыгында, Фрай Бернардино өзүн миссионердик кызматка арнаган, айрыкча Тула, Тепеапулько жана Пуебла шаарларында. Христиан окуулары аркылуу ал түпкүлүктүү элдин урмат-сыйына жана ыраазычылыгына ээ болгон.
Ал калктын жана жергиликтүү калктын тарыхын жана маданиятын билүүгө кызыкдар болуп, натыйжалуу жетишүү үчүн ал нахуатл тилин үйрөнүүгө арналган. Ал алган бардык маалыматтар испан тилине которулуп, убакыттын өтүшү менен ал Мексикада болуп өткөн окуялар жөнүндө жазууга өзүн арноо үчүн жетиштүү материал топтогон.
Изилдөөгө арналганСахагунду Мексиканын тарыхы жана аборигендердин каада-салты кызыктырган жана ушул себептен ал өзүн 1547-жылдан баштап бул жөнүндө жазууга арнаган. Анын чыгармалары негизги жергиликтүү маданияттардын тарыхый жана антропологиялык иликтөөлөрүнө негизделип, өзгөчө басым жасашкан. Нахуатлды билүү.
Фрей өзүнүн чыгармаларын жаза баштаган учурдан тартып оор күндөрдү башынан өткөрдү. Көпчүлүк туугандары анын иши менен макул эместигин жана аны жакшы кабарды таратуу милдетинен алыстап кеткендигин эсептешкендиктен, бул кыйынчылыктардын арасынан эң көрүнүктүүсү, анын эмгеги ага жүктөлүп, кайра кайтып келген эмес.
Анын эмгегин конфискациялоонун себептериБернардино де Сахагундун тергөө иштери менен диний сектордун бир бөлүгү макул болбогондой эле, саясий жактан дагы ал жактырылган жок. Бул көптөгөн көчмөндөрдүн испан тукумдарына каршы көтөрүлүшкө чыгышкандыгына байланыштуу болгон жана бул согуш агитатор деп эсептелген.
Дал ушул 1577-жылы анын колунан жумуш алынып, жаза катары ал тынымсыз кыймылдап турган. Бирок, дин кызматчы айрым динчилдерден, ошондой эле өзү катехизмге үйрөткөн Жаңы Испаниядагы жергиликтүү калктан колдоо алган.
Бернардино де Сахагундун өлүмүБернардино де Сахагун өмүрүнүн акыркы жылдарында Мексиканын тарыхына жана антропологиясына аябай кызыгып келген. Анын бардык чыгармаларынын ичинен, ал жарыяланганына гана күбө болгон Christian Psalmody. Дин кызматкери 1590-жылы 5-февралда Жаңы Испаниянын Тлателолко шаарында токсон бир жашында көз жумган.
Ойнотуулар— Жаңы Испания нерселеринин жалпы тарыхы (1540-1585).
— Christian Psalmody (1583). Бул чыгарманын толук аталышы болгон Ыйсанын жолдоочуларынын псалмодиясы жана ыйыктардын ыйык насааты, мексикалык тилде, индейлер чиркөөлөрдө жасаган арейтте ырдоо үчүн ырларда же забурларда жазылган.
— Мексика тилиндеги евангелиар.
— Доминикандыктар жана Ыйыктар үчүн мексикалык тилдеги насаат.
— Мексика элинин риторикасы жана теологиясы жөнүндө трактат.
— Жыл бою жекшемби күндөрү каттарда жана Инжилдерде постиллалар.
— Мексика тилинин искусствосу.
Папа Адриано VI жана Император Карлос V тарабынан жиберилген Сан-Францискодогу он эки дин кызматкери Жаңы Испаниянын индейлерин кабыл алган Коллоквиа жана христиан доктринасы.
— Христиан китебиндеги нике жөнүндө трактат.
— Сиеналык Ыйык Бернардинонун жашоосу.
— Көркөм өнөр.
-Чыгармаларынын кыскача сүрөттөлүшүЖаңы Испания нерселеринин жалпы тарыхы (1540-1585)Бул эмгек 1540–1585-жылдар аралыгында кырк беш жылдан ашык убакыттан бери жазып келе жаткан Бернардино-де-Сахагундун эң маанилүү жана белгилүү чыгармасы болгон. Мексика боюнча өзүнүн байкоолорунан жана жергиликтүү тургундар менен түздөн-түз жанаша жашоосунан тарыхый жана антропологиялык изилдөөлөргө негизделген. .
Сахагун миссионер болуп иштөө учурунда Мексиканын ар кайсы шаарларына барган соң, иштин өнүгүшүн толуктап турган. Талаш-тартыштын негизги максаты — түпкү калктын маданияты жана тарыхы жөнүндө билимдерди калтыруу, ошондуктан жаңы евангелисттер аларга жакындай алышты.
ТүзүлүшүСахагундун бул эмгеги ошондой эле белгилүү болгон Florentine Codex, анткени ал Италиянын Флоренция шаарында сакталып калган. Китеп Латын, Испан жана Нахуалт тилдеринде жазылган. Диний, астрологиялык, социалдык жана фатх темаларын камтыган төрт томдуктан турган он эки китептен турган.
Чыгарманы толуктаган бир миң сегиз жүздөн ашуун образ бар эле, алардын бардыгы индиялыктар тарабынан жасалган. Текстте Фрих Автохтониялык элдердин күнүмдүк жашоосу жана басып алуу процесси башталганга чейин миссионер катары байкоо жүргүзгөндүгү жөнүндө ишениминин чагылдырылышы байкалган.
МазмунI томАл беш китептен турган, алардын негизги темалары жергиликтүү тургундар сыйынган табигый кудайлар, майрамдар, курмандыктар жана астрология. Ошондой эле алардын келечекти божомолдоодо колдонулган кээ бир жаныбарларга байланыштуу ырым-жырымдары камтылган.
II томЧыгарманын бул бөлүмү бир гана китептен турган. Мазмуну Мексикалык индиялыктар кандайдыр бир жакшылыкка жетүү үчүн кудайларына айткан сыйынууларга байланыштуу болгон.
III томАл төрт китептен турган. Убакытты өлчөө үчүн Ай, Күн жана жылдыздардын маанисине байланыштуу. Калганы саясий жана экономикалык түзүлүшкө, адеп-ахлактык жана руханий баалуулуктарга байланыштуу болгон.
IV томАл акыркы эки китептен турган. Он бир китепте куштар, өсүмдүктөр жана металлдар мексикалык аборигендер үчүн кандай артыкчылыктарга жана мааниге ээ экени айтылган. Ошол эле учурда, акыркы китепте Мексикада Испаниянын баскынчылыгынын өнүгүшү жана анын кесепеттери жөнүндө сөз болгон.
Fragment«Ай кайрадан төрөлгөндө, ал жука зымдын кичинекей аркасына окшош; али жаркырай элек; ал акырындык менен өсөт. Он беш күндөн кийин ал толуп кетти; Ал толуп калганда, чыгыштан күндүн эшигине чейин кетет.
Бул тегирмен жана өтө кызыл чоң тегирмен дөңгөлөгүнө окшош; жана өйдө көтөрүлгөндө, агарып же жаркырап токтойт; анын ортосунда коёндой окшойт; эгер булут жок болсо, анда ал дээрлик күн сыяктуу жаркырап турат ».
Christian PsalmodyСахагундун бул эмгеги өзүнүн мазмуну боюнча дагы, тирүү кезинде гана жарык көргөн эмгеги үчүн да абдан маанилүү болгон. Жазуу жакшы кабарды тараткан миссионерлер менен жергиликтүү эл бири-бирин түшүнөт деген ниет менен жасалган. Чыгарма Нахуатл тилинде жазылган.
Бернардино-де-Сахагун бул жазуу менен түпкүлүктүү америкалыктар католик забурларын өз тилдеринде түшүнүшсүн деп ниет кылган. Ошол эле учурда ал испан катехистерине Жаңы Испаниянын же Мексиканын жергиликтүү калкынын маданий өзгөчөлүктөрүн тааныштыргысы келген.
ТүзүлүшүИспан дининин тексти эки бөлүккө бөлүнгөн. Биринчиси, забурларды үйрөнүү үчүн доктринадан же ыкмадан турган болсо, экинчиси, мазмунун жана мазмунун жыл ичинде түзүлгөн айларга ылайыктап ырдаган.
Испан жана Нахуатл тилдериндеги фрагменттер Ave MariaО, кымбаттуу, о, урматтуу мырзам,
о христиан, оо сүйүктүү уулум
руханий! Өзүңүз менен таанышып, суктаныңыз
гүлдөрдүн руханий таажысы,
ар кандай алтын шуруларыңды,
бири-бири менен чырмалышкан, сенин гүлдүү кагазың
энең сени кооздогон нерсе менен,
ыйык чиркөө, бир нече факт
абдан сонун гүлдөр
алар жалтырак жана жалтырак жатышат
алтын нефриттер сыяктуу: алар Аве Мария жана Салв Регина.
… Бийкеч, сага,
сен Санта-Мария экениңди, сен экениңди
толугу менен тың, сен экениңди
Кудайдын энеси, биз күнөөкөрлөр
биз сизден суранабыз
Кудай алдында азыр жана азыр
биздин көз ирмем … ”.
Нахуатлда«Tlazotle, tlazoitlacatle
christiano, teuiutica tlazopille, ma
xiquiximati, ma xicamahuizo in
teuiutica mocpacsuchiuh,
непапанда tlacuzcapetlazotl
moxochiamauh, init mitzmochichihuilia
монантзин ыйык чиркөөсүндө
tlazomahuistic, cenquizca acic
тлачихуаллидеги непапан суитл,
teucuitlachalchiuhpepeiociotoc,
tonatimani. Aue шаарындагы Ca iehoatl
Мария, Салуэ регинасындагы ихуан.
… Tichpuchtli, in
tisancta Мария, тикенквизада
ichpuchtli, tinantzin Кудай,
timitztottlatlauhtilia in
titlacoani, ma topan ximotlatoli, in
ispantzinco Dios: аккан менен, ihuan
tomiquiztempan боюнча … ”.
Фрагмент Коллоквиа жана христиан доктринасы . ..«Өзүңдү билип кой, бул чыныгы Кудай өтө акылдуу: ал бардыгын билет; өткөн, азыркы жана келе турган нерселердин бардыгы; ал адамдардын, периштелердин жана жиндердин бардык ойлорун билет, дүйнөнүн башталышынан бери жасалган жана айтылган бардык иштерди жана сөздөрдү эсинде сактайт … ”.
Башка салымдарБернардино де Сахагун адамзатка бир нече салымдарын калтырган. Алардын бири, ал Мексиканын биринчи жашоочуларынын тарыхы жана маданияты боюнча топтоого жетишкен маалыматтардын жана документтердин саны болгон. Ага, айрыкча, аны Нахуатлда жазганы эң чоң маани берген.
Францискалык фриардын дагы бир маанилүү салымы, анын изилдөөлөрүнүн маалыматтарын чогултуу ыкмасы болгон. Бул келечектеги антропологиялык изилдөөлөрдүн пайдубалын түптөдү. Ал суроолорду түзүп, жергиликтүү калкка барып, алардын тилин үйрөнүп, кийинчерээк маданий жана тарыхый мурас калтырган.
Сахагундун сабактарындагы процедурасыБиринчи кезекте, ал нахуатл тилине маани берип, аны байланыш каражаты катары колдонгон. Кийинчерээк, индейлердин маданияты жөнүндө көбүрөөк билүү үчүн, ал аксакалдар менен байланыш түзүп, аларда болгон тексттерди, ошондой эле алардын ар кандай сүрөттөрүн үйрөнө баштады.
Сахагун анын транскрипциясын жазууга жардам берген студенттерине таянган. Ал ошондой эле жергиликтүү калктын маданий, адамдык жана тарыхый аспектилери жөнүндө билүү үчүн суроолорду иштеп чыкты. Акыры ал тилдин өзгөчөлүктөрүнө токтолуп, изилдөөлөрүнүн натыйжаларын салыштырды.
Анын мурасыБернардино де Сахагун Мексиканын жергиликтүү калкы жөнүндө ар кандай изилдөөлөрдөн жана изилдөөлөрдөн кийин тарыхтагы алгачкы антропологдордун бири болуп эсептелет. Анын эмгектери изилдөө объектиси менен толук алака болуунун маанилүүлүгүн айкын көрсөткөн.
Экинчи жагынан, анын мурасы чыныгы кызыгуу аркылуу ар кандай расалар менен өз ара аракеттенүү мүмкүнчүлүгүнө да көңүл бурган. Диалог жана каада-салттарды түшүнүү ал үчүн маанилүү болчу, анткени ушул жол менен гана ал жаңы формаларды жана ишенимдерди берүүчү катары ишин үйрөтүп, аягына чыгарган.
Шилтемелер- Бернардино де Сахагун. (2019). Испания: Wikipedia. Wikipedia.org сайтынан калыбына келтирилди.
- Tamaro, E. (2004-2019). Fray Bernardino de Sahagún. (N / a): Биография жана Жашоо. Калыбына келтирилген: biografiasyvidas.com.
- Леон-Портилья, М. (1999). Антропологиялык Сахагун. Сиздин киргизүү суралды. Мексика: Акысыз каттар. Калыбына келтирилген: letraslibres.com.
- Ballán, R. (S. f.) Бернардино-де-Сахагун (-1590). (N / a): Franciscan Encyclopedia. Калыбына келтирилген: franciscanos.org.
- Леон-Портилья, M. (S. f). Бернардино де Сахагун. Антропологиянын пионери. Мексика: Мексикалык археология. Калыбына келтирилген: arqueologiamexicana.mx.
Fray Bernardino de Sahagún: өмүр баяны, иштери жана салымдары — Илим
2022Фрэй Бернардино де Сахагун (1499-1590), ошондой эле Бернардо де Ривера деп да белгилүү, Ассисинин Сент-Франциск тарабынан түзүлгөн Кичи Бир туугандар Орденине таандык болгон испан дин кызматчысы жана
Ыраазы
Фрэй Бернардино де Сахагун (1499-1590), ошондой эле Бернардо де Ривера деп да белгилүү, Ассисинин Сент-Франциск тарабынан түзүлгөн Кичи Бир туугандар Орденине таандык болгон испан дин кызматчысы жана тарыхчысы. Динчил Нахуатл тили боюнча изилдөөлөрү менен айырмаланган.
Сахагундун жазуу жүзүндөгү эмгеги Мексиканын жана католик дининин тарыхынын баалуулугун баса белгилөөгө багытталган. Анын көптөгөн эмгектери латын, науатль жана испан тилдеринде жазылган жана анын эң көрүнүктүү наамдарынын арасында болгонЖаңы Испаниянын жалпы тарыхы жана Christian Psalmody.
Бернардино де Сахагундун портрети. Булак: http://www.elmundo.es/ladh/numero14/sahagun.html [Коомдук домен], Wikimedia Commons аркылуу
Францискалык дин кызматчысы өзүн Мексиканын аймагындагы Пуэбла жана Тепеапулько сыяктуу ар кандай шаарлардагы миссияларга арнаган. Өмүрүндө ал түпкүлүктүү маданиятка берген баасын сындаган диний жана интеллигенция өкүлдөрүнүн суроолоруна туш болгон.
Макаланын индекси
- 1 Биография
- 1.1 Бернардино де Сахагундун төрөлүшү
- 1.2 Фриар Бернардинонун билими
- 1.3 Жаңы Испанияга саякат
- 1.4 Тлателолкодогу жашоо
- 1.5 Сахагун миссионер катары
- 1. 6 Изилдөөгө арналуу
- 1.7 Сиздин эмгегиңизди конфискациялоонун себептери
- 1.8 Бернардино де Сахагундун өлүмү
- 2 Works
- 2.1 -Анын чыгармаларына кыскача баяндама
- 3 Башка салымдар
- 3.1 Сахагундун изилдөөлөрүндөгү процедурасы
- 3.2 Анын мурасы
- 4 Адабияттар
Бернардо Испанияда, тактап айтканда, Леон Королдугунун Сахагун шаарында, 1499 -жылы төрөлгөн. 16 -кылымдын көптөгөн диний жана интеллигенттери сыяктуу эле, Сахагундун үй -бүлөлүк маалыматы жөнүндө аз жазуулар бар, бирок ошентсе да анын жашоосу белгилүү. миссионер жана тарыхчы.
Билим БернардиноФриар Бернардинонун башталгыч билими, кыязы, туулган шаарында өткөн. 1520-жылы, жыйырма бир жашында, Саламанка университетинин теология, философия жана тарых факультетине окууга кеткен; кийинчерээк Кичи Фриарс Орденине кирип, 1527 -жылы дайындалган.
Жаңы Испанияга саякатСахагун 1529 -жылы жергиликтүү элдерге жакшы кабарды таратуу максатында Жаңы Испанияга, Мексикага биринчи сапарын жасаган. Ал Америкага келгенден кийин, Тлалманалко шаарында 1530-1532 -жылдар аралыгында эки жыл жашаган. Үч жылдан кийин ал монастырда иштөө үчүн Xochimilco көчүп барган.
Тлателолкодогу жашооБернардино де Сахагун 1536-жылы Тлателолкодогу Коледио-де-ла-Санта-Крузда өзүн окутууга арнай баштаган. Ал жерде ал латын класстарынан сабак берди, анын аткаруучулугу жана чеберчилиги ушунчалык таң калыштуу болгондуктан, студенттери кийинчерээк анын изилдөө тобунун мүчөсү болуп калышты. Алардын арасында Антонио Валериано өзгөчөлөнгөн.
Ал билим берүү борбору нахуа дворяндарынын балдарын католик динине үйрөтүү жана окутуу максатында Испаниянын падышасынын буйругу менен түзүлгөн. Бул Жаңы Испаниянын түпкү калкына жогорку билим берүүнү сунуш кылган биринчи академия болуп калды.
Sahagún миссионер катарыДээрлик жыйырма жыл бою, 1539-1559 -жылдары Фрай Бернардино өзүн миссионердик ишке арнады, өзгөчө Тула, Тепеапулько жана Пуэбла шаарларында. Ыйсанын жолдоочуларынын окуулары аркылуу ал жергиликтүү элдин урмат-сыйына жана ыраазычылыгына ээ болгон.
Ал калктын жана түпкүлүктүү элдин тарыхын жана маданиятын билүүгө кызыкдар болуп, натыйжалуу жетүү үчүн өзүн науатл тилин үйрөнүүгө арнады. Ал алган бардык маалыматтар испан тилине которулган жана убакыттын өтүшү менен ал Мексикада эң актуалдуу окуялар жөнүндө жазууга өзүн арноо үчүн жетиштүү материалдарды чогулткан.
Изилдөөгө арналганСахагунду Мексиканын тарыхы жана аборигендердин каада-салттары кызыктырган, ошондуктан ал өзүн 1547-жылдан баштап бул жөнүндө жазууга арнаган. Анын эмгектери түпкүлүктүү маданияттардын тарыхый жана антропологиялык изилдөөлөрүнө негизделген жана өзгөчө мааниге ээ болгон. Nahuatl.
Фрей өз чыгармаларын жаза баштагандан тартып кыйын күндөрдү башынан өткөрдү. Бул кыйынчылыктардын арасында анын көптөгөн туугандары анын ишине макул эместигин жана аны жакшы кабарды таратуу ишинен алыстап калган деп эсептешинин фактысы көзгө урунат, ошондуктан анын иши андан алынган жана кайра кайтып келген эмес.
Эмне үчүн анын чыгармалары конфискацияланганДиний сектордун бир бөлүгү Бернардино де Сахагундун иликтөө иштерине макул болбогондой эле, саясий жактан да жакшы кабыл алынган жок. Бул көптөгөн отурукташуучулардын испан таңууларына каршы көтөрүлүшкө чыккандыгына байланыштуу болгон жана уруш агитатор катары эсептелген.
1577 -жылы анын эмгеги андан алынган жана жаза катары ал дайыма кыймылга келген. Бирок, дин кызматчы кээ бир диний, ошондой эле катехизмди үйрөткөн Жаңы Испаниянын ар кандай жергиликтүү калкынын колдоосуна ээ болгон.
Бернардино де Сахагундун өлүмүӨмүрүнүн акыркы жылдарында Бернардино де Сахагун Мексиканын тарыхына жана антропологиясына кызыгып келген. Анын бардык чыгармаларынын ичинен анын жарык көргөнүнө гана күбө болгон Christian Psalmody. Дин кызматчы 1590-жылы 5-февралда Жаңы Испаниянын Тлателолко шаарында токсон бир жашында каза болгон.
Бернардино де Сахагундун портрети жазуу. Булак: Оригиналдуу жүктөөчү Германиянын Википедиясындагы JunK болгон. [Коомдук домен], Wikimedia Commons аркылуу
Ойнойт— Жаңы Испаниянын жалпы тарыхы (1540-1585).
— Христиан Забуру (1583). Бул чыгарманын толук аталышы болгон Христиандык псалмодия жана жылдын ыйыктарынын насааты, мексикалык тилде, индейлердин чиркөөлөрдө жасашкан ареитолорунда ырдашын ырларга же псалмого буйрук кылышкан.
— Мексика тилинде Жакшы Кабар.
— Мексика тилинде Доминикандыктар жана Ыйыктар үчүн насаат.
— Мексика элинин риторикасы жана теологиясы боюнча трактат.
— Жыл бою жекшемби күндөрү жазылган каттар жана Инжилдер боюнча постиллалар.
— Мексика тилинин искусствосу.
— Рим папасы Адриано VI жана император Карлос V жиберген Сан-Францискодогу он эки фридер Жаңы Испаниянын индейлерин кабыл алган коллоквиа жана христиан доктринасы.
— Христиан китебинде нике боюнча трактат.
— Сиеналык Сент -Бернардинонун жашоосу.
— Төлгөчүлүк өнөр.
-Анын чыгармаларынын кыскача сүрөттөлүшүЖаңы Испаниянын жалпы тарыхы (1540-1585)Бул чыгарма 1540-1585-жылдар аралыгында кырк беш жылдан ашык убакыттан бери жазып келе жаткан Бернардино де Сахагундун эң маанилүү жана белгилүү эмгеги болгон. Ал Мексика боюнча тарыхый жана антропологиялык изилдөөлөргө негизделген. мекендештер менен бирге жашоо ..
Сахагун миссионер болуп иштөөдө Мексиканын ар кайсы шаарларына жасаган сапарларынан кийин иштин өнүгүшүн толуктап турган. Жаңжалдын негизги максаты — жергиликтүү элдердин маданияты жана тарыхы жөнүндө билимди жаңы евангелисттер аларга жакындай алышы үчүн калтыруу.
ТүзүмСахагундун бул эмгеги деп да белгилүү болгон Флоренция кодекси, анткени ал Италиянын Флоренция шаарында сакталып калган. Китеп латын, испан жана нахуал тилдеринде жазылган. Ал диний, астрологиялык, социалдык жана фатх темаларынан турган төрт томдон турган он эки китептен турган.
Чыгарманы толуктаган миң сегиз жүздөн ашык сүрөт бар болчу, алардын баары индеецтер тарабынан жасалган. Текстте Фриар автохтон элдердин күнүмдүк жашоосуна жана анын басып алуу процессине чейин миссионер катары байкаган ишениминин чагылышы байкалган.
МазмунI томАл беш китептен турган, алардын негизги темалары жергиликтүү элдер, майрамдар, курмандыктар жана астрология табынган табигый кудайлар болгон. Ал ошондой эле келечекти алдын ала айтуу үчүн колдонулган кээ бир жаныбарларга байланыштуу ырым -жырымдарды камтыйт.
II томЧыгарманын бул бөлүмү бир гана китептен турган. Мазмуну мексикалык индейлердин кандайдыр бир ырайым алуу үчүн кудайларына айткан тиленүүлөрүнө байланыштуу болгон.
III томАл төрт китептен турган. Убакытты өлчөө үчүн айдын, күндүн жана жылдыздардын мааниси менен байланыштуу. Калганы саясий жана экономикалык түзүлүшкө, моралдык жана руханий баалуулуктарга байланыштуу болгон.
IV томАл акыркы эки китептен турган. Он биринчи китепте мексикалык аборигендер үчүн канаттуулардын, өсүмдүктөрдүн жана металлдардын пайдасы жана мааниси айтылган. Ал эми акыркы китепте Испаниянын Мексикадагы басып алуусунун өнүгүшү жана анын кесепеттери жөнүндө сөз болгон.
Fragment«Ай кайра төрөлгөндө, ал жука зымдын кичинекей аркасына окшош; жаркырай элек; акырындык менен өсөт. он беш күндөн кийин толуп калат; жана ал толгондо, чыгыштан күндүн эшигине чейин чыгат.
Бул чоң тегирмендин дөңгөлөгүнө окшош, абдан тегерек жана абдан кызыл; жана көтөрүлгөндө, ал ак же жаркыраган токтойт; анын ортосунда коёнго окшош; жана булут жок болсо, ал дээрлик күндөй жаркырап турат «.
Christian PsalmodyСахагундун бул эмгеги мазмуну боюнча да, ал тирүү кезинде басылып чыккан жалгыз чыгарма болушу үчүн да абдан маанилүү болгон. Жазуу евангелист миссионерлер менен түпкү элдер бири -бирин түшүнүшсүн деген ниет менен жазылган. Чыгарма Нахуатл тилинде жазылган.
Бернардино де Сахагун бул жазуу менен түпкүлүктүү америкалыктар католиктик забурларды өз тилинде түшүнүүнү көздөгөн. Ошол эле учурда ал испан катехисттерине Жаңы Испаниянын же Мексиканын түпкү элинин маданий өзгөчөлүктөрүн билдиргиси келген.
Psalmodia Christiana мукабасы, 1583. Булак: Джон Картер Браун китепканасы [Коомдук домен], Wikimedia Commons аркылуу
ТүзүмИспан дининин тексти эки бөлүккө бөлүнгөн. Биринчиси, забурду үйрөнүүнүн доктринасынан же методунан турса, экинчисинен анын мазмунунда жылдарды түзгөн айларга ылайык ырлар жана ырлар камтылган.
Жөнүндө испан жана нахуатл тилдериндеги фрагменттер Аве Мария«Эй жаным, оо, кымбаттуу мырзам,
оо христиан, оо сүйүктүү уулум
рухий! Өзүңүз менен таанышып, суктаныңыз
гүлдөрдүн рухий таажы,
сенин ар кандай алтын мончокторуңдан,
гүлдүү кагазыңыз менен чырмалышып
апаң сени эмне менен кооздосо,
ыйык чиркөө, чындык бир нече
абдан сонун гүлдөр
алар жаркыраган жана жылтылдап жатат
алтын нефрит сыяктуу: алар Аве Мария жана Сальве Регина.
… Сендерге, Кыздар,
сен Санта Мариясың, сен экенсиң
толук бойдок экенсиң
Кудайдын энеси, биз күнөөкөрлөр
биз сизден суранабыз
биз азыр жана азыр Кудайдын алдында
биздин өлүм учуру… «
Науатлда«Тлазотле, tlazoitlacatle
christiano, teuiutica tlazopille, ma
xiquiximati, ma xicamahuizo in
teuiutica mocpacsuchiuh,
непапанда tlacuzcapetlazotl
moxochiamauh, init mitzmochichihuilia
monantzin Sancta чиркөөсүндө
tlazomahuistic, cenquizca acic
nepapan suchitl in tlachihualli,
teucuitlachalchiuhpepeiociotoc,
tonatimani. Aue шаарында Ca iehoatl
Мария, ihuan in Salue regina.
… Tichpuchtli, in
Тисанкта Мария, Тиценквизкадагы
ichpuchtli, tinantzin Кудай,
timitztottlatlauhtilia in
titlacoani, ma topan ximotlatoli, in
ispantzinco Кудай: axcan, ihuan
башкача айтканда tomiquiztempan…”.
Fragment of Коллоквиа жана христиан доктринасы . ..«Өзүңдү бил, бул чыныгы Кудай өтө акылдуу: ал баарын билет; өткөн, азыркы жана келе тургандын баары; ал адамдардын, периштелердин жана жиндердин бардык ойлорун билет, дүйнө жаралгандан бери жасалган жана айтылган бардык иштерди жана сөздөрдү эстейт … «.
Башка салымдарБернардино де Сахагун адамзатка бир нече салым кошкон. Алардын бири, ал Мексиканын биринчи тургундарынын тарыхы жана маданияты боюнча чогулта алган маалымат жана документтердин көлөмү болгон. Бул боюнча, өзгөчө, ага эң баалуу болгон нерсе — аны Нахуатлда жазганы.
16-кылымдын биринчи жарымынан Мексика тилиндеги евангелист. Булак: Tecnológico de Monterrey [Коомдук домен], Wikimedia Commons аркылуу
Францискан дин кызматчысынын дагы бир маанилүү салымы — бул анын изилдөө маалыматтарын чогултуу ыкмасы. Бул келечектеги антропологиялык изилдөөлөргө негиз салган. Ал суроолорду түзүп, жергиликтүү калкка барып, алардын тилин үйрөнүп, кийин маданий жана тарыхый мурас калтырды.
Сахагунун процедурасы окуусундаБиринчи кезекте ал науатл тилине маани берип, аны байланыш каражаты катары колдонгон. Кийинчерээк индейлердин маданияты жөнүндө көбүрөөк билүү үчүн ал аксакалдар менен байланышып, аларда болгон тексттер, ошондой эле алардын ар кандай сүрөттөрү менен тааныша баштаган.
Сахагун окуучуларына таянган, алар ага транскрипциялоого жардам беришкен. Ал ошондой эле жергиликтүү элдин маданий, адамдык жана тарыхый аспектилери жөнүндө билүү үчүн суроолорду иштеп чыкты. Акыры ал тилдин өзгөчөлүктөрүнө токтолуп, изилдөөлөрүнүн жыйынтыктарын салыштырды.
Анын мурасыМексиканын түпкү элдери боюнча ар кандай изилдөөлөрдөн жана изилдөөлөрдөн кийин Бернардино де Сахагун тарыхтагы алгачкы антропологдордун бири болуп эсептелет. Анын эмгеги изилдөөнүн объектиси менен толук кандуу катышуунун маанилүүлүгүн ачык көрсөткөн.
Башка жагынан алып караганда, анын мурасы, ошондой эле чыныгы кызыгуу аркылуу ар кандай расалар менен өз ара аракеттенүү мүмкүнчүлүгүнө багытталган. Диалог жана каада-салттарды түшүнүү ал үчүн маанилүү болгон, анткени ушундай жол менен гана ал жаңы формаларды жана ишенимдерди жеткирүүчү катары өз ишин үйрөтүп, аягына чыгара алган.
Шилтемелер- Бернардино де Сахагун. (2019). Испания: Википедия. Калыбына келтирилген: wikipedia.org.
- Тамаро, Э. (2004-2019). Фрей Бернардино де Сахагун. (N / a): Biography and Lives. Калыбына келтирилген: biografiasyvidas.com.
- Леон-Портилла, М. (1999). Антропологиялык Сахагун. Сиздин киришиңиз суралды. Мексика: бекер каттар. Калыбына келтирилген: letraslibres.com.
- Баллан, Р. (С. ф.). Бернардино де Сахагун (-1590). (N / a): Franciscan Encyclopedia. Калыбына келтирилген: franciscanos.org.
- Леон-Портилья, М. (S. f). Бернардино де Сахагун. Антропологиянын пионери. Мексика: Мексикалык археология. Калыбына келтирилген: arqueologiamexicana.mx.
Общее обсуждение основных источников, используемых в этом проекте
[Пояснение: я использую слово мексиканцы для обозначения людей, которые контролировали Теночтитлан, когда сюда прибыли испанцы в 1519 году. Это коренное население обычно, хотя и ошибочно, называют ацтеками. Мексиканцы завоевали большую часть территории, которая сейчас является современной Мексикой, и многие из этих завоеванных людей говорили на своем языке, науатль, так что не все коренные жители, говорящие на науатль, были мексиканцами.Другие, особенно на юге и на территории нынешней Центральной Америки, говорили на различных диалектах майя. Там, где это возможно, я постараюсь указать конкретных коренных жителей, написавших рукописи. В других случаях, если кодексы написаны на языке науатль, я буду называть их авторов науа, следуя практике мексиканского историка Мигеля Леон-Портильи.]
Существует лишь несколько первоисточников о завоевании Мексики, и все они в той или иной степени «испорчены». Многие историки приняли бы только письма дона Эрнана Кортеса королю Карлу V в качестве «подлинных» первоисточников, поскольку они были написаны испанским завоевателем на его родном языке в то время, когда он сражался с мексиканцами. Но на протяжении большей части завоевания письма Кортеса можно было интерпретировать как попытку оправдать его преднамеренное неподчинение Диего Веласкесу де Селлару, испанскому губернатору на Кубе, спонсору его экспедиции. Более того, первое и пятое письма были утеряны, пока французский ученый не нашел их в Вене (Испания шестнадцатого века была частью империи Габсбургов) в восемнадцатом веке. Опубликованное первое письмо на самом деле было не оригинальным письмом Кортеса, а письмом, пересмотренным комитетом с преднамеренным намерением оказать положительное влияние на Карла V.
Испанский конкистадор Берналь Диас дель Кастильо написал свою версию того, чему он стал свидетелем во время завоевания, Подлинная история завоевания Новой Испании , спустя десятилетия после испанской победы в 1521 году. Его книга появилась в Испании в 1576 году после Фрай Бартоломе де лас Касас опубликовал « Краткий отчет о разрушении Индии» , свою откровенную критику испанской политики в Северной Америке. Он также возражал против отчета, опубликованного секретарем Кортеса Франсиско Лопесом де Гомарой, который опубликовал отчет, который, казалось, отдавал должное Кортесу за завоевание.Рассказ Диаса дель Кастильо, таким образом, является, по крайней мере, частично попыткой описать завоевание как героическую битву отважных солдат против свирепых воинов. Хотя рукопись 1574 года была опубликована в 1632 году, спустя много времени после ее появления в Испании, Диас дель Кастильо продолжал редактировать свою рукопись в Америке вплоть до своей смерти в 1584 году. копии книги основаны на более ранней версии 1576 года.
Власти расходятся во мнениях относительно того, как рано науа приняли испанский алфавит, чтобы преобразовать науатль в письменный язык для создания своих собственных кодексов или письменных отчетов о завоевании.Мексиканский историк Мигель Леон-Портилья, автор книги «Сломанные копья: отчет ацтеков о завоевании Мексики », считает, что это редкая рукопись французской национальной библиотеки, которую по-разному называют «Рукопись 22», Unos anales historicos de la nacion. mexicana , или Кодекс Тлателолко, был написан на языке науатль группой анонимных уроженцев Тлателолко в 1528 году, всего через семь лет после завоевания. Дж. Хорхе Клор де Альва, написавший предисловие к английскому переводу «Сломанные копья », предлагает некоторые дополнительные независимые первоисточники, подтверждающие, что науа писали на своем родном языке в 1520-х годах.В любом случае, я не мог использовать этот источник в этом проекте, так как он был переведен только в ХХ веке.
Есть свидетельства того, что коренные народы написали множество кодексов, но испанцы уничтожили большинство из них в попытке искоренить древние верования. Более того, у нас очень мало информации о том, как на их создание повлияло взаимодействие с испанцами, поскольку четвертый король Мексики Ицкоатль, по-видимому, уничтожил большинство ранних рукописей во время своего правления с 1426 по 1440 год, чтобы сохранить свое видение того, как он построил империю Мексики.Третьи просто исчезли, не будучи опубликованными или сохраненными. Таким образом, различные личные переводы Codex Florentino стали моим основным источником для мексиканского отчета о завоевании. Флорентийский кодекс, несомненно, является первоисточником, вызывающим беспокойство. Туземцы, писавшие на языке науатль под руководством испанского брата Бернардино де Саагуна, очевидно, создали рукопись в 1500-х годах. Факты ее создания вызывают серьезные вопросы о том, представляет ли рукопись видение побежденных или колонизаторов.Как прекрасно демонстрирует недавний художественный фильм Сальвадора Карраско «Другое завоевание», колонизация умов туземцев имела большое значение в испанском проекте. Фильм начинается с того, что вымышленный сын Мотекусомы II, Топильцин, пишет кодекс, разоблачающий жестокость испанцев и сохраняющий историческую память о мексиканцах. Преднамеренно уничтожив кодекс и чуть не убив Топильцина, испанцы позволяют ему жить, в основном с целью колонизации его разума и души.
Испанцы считали, что язык и евангелизация являются ключом к тому, чтобы сделать туземцев «испанцами» в их понимании мира. Топильцин в фильме, как и многие исторические сыновья касиков в Новой Испании шестнадцатого века, был отправлен к священникам для обучения чтению и письму по-испански и внушения католицизма. Как утверждала Женя Ла Роса, испанцы полагали, что язык и культура неразделимы. Первоначально испанцы считали, что кастильский испанский язык был единственным способом передачи католицизма, поэтому главной целью колониальной политики стало обучение коренных жителей испанскому языку и религии.Ла Роса предположил, что, несмотря на попытки испанцев заставить всех коренных американцев говорить по-испански, многие священники сочли, что в их интересах изучать несколько языков, на которых говорят в этом регионе. Поскольку испанский был официальным языком Новой Испании, те, кто его не знал, стали чрезвычайно зависимы от священников, говорящих на науатль, в общении с испанскими правителями. В то же время, если священники понимали местные языки, они могли лучше искоренять местные религиозные ереси. Флорентийский кодекс, в конце концов опубликованный под названием Historia general de las cosas de Nueva España , появился во время сложного перехода в испаноязычной политике, когда некоторые священники начали настаивать на том, чтобы науатль стал официальным языком всех живущих коренных народов. в Новой Испании.Короче говоря, в Новой Испании говорили на многих местных языках, но науатль, возможно, был наиболее распространенным, учитывая предыдущую колонизацию региона мексиканцами. Первоначально испанцы настаивали на том, чтобы заставить коренное население говорить по-испански, но эта политика не увенчалась успехом. В то же время священники в своих интересах изучали науатль и пытались изучить обычаи местного населения, которое они хотели обратить. Даже предложения о том, чтобы науатль стал официальным языком, представляли собой политику, направленную на дальнейший контроль над местным населением.Поскольку язык понимался как основной механизм контроля в войне, целью которой было уничтожение культуры, возможности для неправильных переводов и недоразумений были огромными. Леон-Портилья утверждает, что науа воспользовались тем, что испанцы приняли науатль в течение короткого периода времени, как прекрасную возможность рассказать свою собственную историю. Он вполне может быть прав, но читатели должны понимать сложную культурную и лингвистическую политику того периода, когда была написана рукопись.
Что еще хуже, хотя кажется, что первоначальная рукопись была завершена на науатле где-то около 1555 года, никаких свидетельств этого не осталось. Власти Новой Испании конфисковали его рукописи в 1575 году, и в разное время испанская монархия приказывала ему прекратить работу. Таким образом, самая ранняя известная версия рукописи — это краткое изложение Саагуна, написанное на испанском языке. В 1585 году он опубликовал исправленную версию кодекса, в которой, как он утверждал, были исправлены некоторые ошибки и включены некоторые вещи, проигнорированные в его более раннем резюме.Исправленная версия Саагуна представляет собой рукопись, широко известную как Флорентийский кодекс. Его до сих пор можно найти в Biblioteca Medicea Laurenzianna во Флоренции, Италия. Несколько позже кодекс был снова переработан на испанском языке и опубликован как Мадридский кодекс, который хранится в Музее Америки в Мадриде, Испания. Этот последний Кодекс резко отличается от более раннего Флорентийского Кодекса и скорее льстит испанскому. Похоже, что это была испанская публикация для испанцев, тогда как более ранние версии, возможно, искренне пытались сохранить историческую память науа, несмотря на их разрушительную критику действий испанцев.Я старался не использовать авторские переводы оригинального Флорентийского кодекса, а не использовать работы, основанные на Мадридском кодексе, но иногда мне приходилось работать с обоими из-за сложности проверки родословных последующих текстов и переводов.
Из-за их доступности, моего собственного лингвистического опыта и невежества, а также соображений авторского права я полагался в основном на французский и испанский переводы рукописи науа девятнадцатого века. Очевидно, это вносит свои переводческие проблемы, оторванные от проблем перевода, рассмотренных выше.К счастью, богатые латиноамериканские ресурсы в Южной Калифорнии позволяют изучить несколько переводов и изданий источников для проверки точности языка независимо от авторских прав. Моя единственная уступка состоит в том, что я немного изменил неуклюжий язык из его переводов девятнадцатого века, где я счел, что он не имеет исторического значения. Чтобы избежать путаницы у студентов, я также стандартизировал написание имен и мест в разных источниках, хотя в исходных документах они различались.
До прихода испанцев коренное население писало в пиктографическом стиле и использовало картины как средство написания истории. Таким образом, многие монахи, обучающие, контролирующие и обучающие деревни Новой Испании, поощряли туземцев к рисованию. Как следствие, большая часть истории завоевания Мексики с точки зрения проигравших состоит из «картинной истории». Иными словами, опора только на тексты искажает историческую память науа, не используя особую форму, в которой ее построили коренные жители Новой Испании. Чтение изображений создает свои собственные проблемы. Нужно иметь хотя бы некоторую визуальную грамотность, а также понимать условности, используемые в картинах науа. Наконец, поиск изображений, не защищенных авторскими правами, является сложной задачей для лучших историков. Рисунки, сопровождающие «аутентичные» репродукции рукописи, часто содержали рисунки из нескольких источников, а не только те, которые были включены в саму оригинальную рукопись. Более того, работая над этим проектом, я обнаружил, что художники часто «копировали» оригиналы или иногда предоставляли свои собственные рисунки, которые были похожи, но отличались от оригинальных картин.Таким образом, процесс проверки родословной рисунков, не защищенных авторскими правами, был кошмаром, особенно когда в книгах, которые я использовал, не был указан источник иллюстраций.
Проблемы в стороне, есть три основных источника «картинной истории» завоевания Мексики. Безусловно, наиболее важным является Флорентийский кодекс. Кодекс богато иллюстрирует множество сражений и столкновений между испанцами, мексиканцами и другими коренными народами. Группа коренных жителей, тлашкальцы, которые объединились с испанцами и сами истребили многих мексиканцев, создали восемьдесят картин, опубликованных в середине шестнадцатого века в рукописи под названием El Lienzo de Tlaxcala .Эти изображения вызывают еще больше вопросов о том, чье видение представлено на них, поскольку тласкальцы без колебаний поддержали испанцев и создали свои картины, чтобы произвести впечатление на испанскую монархию своей лояльностью к Испании. Другими словами, тот факт, что рукопись была написана на языке науатль, не обязательно означает, что она представляла точку зрения Мексики, что само по себе является огромным проникновением в сложную политику доколониальной Мексики. Кодекс Обина, часто называемый Manuscrito de 1576 , хотя, вероятно, это была дата его создания, а не публикации, в основном состоит из «изображений-историй» мексиканцев от их самой ранней миграции на юг до завоевания и строительства Новой Испании. .Эта рукопись хранится в Национальной библиотеке Франции. Вполне вероятно, что Фрай Диего де Дюран, возможно, руководил подготовкой этой рукописи, и она была опубликована в 1867 году как Historia de las Indias de Nueva-España y isles de Tierra Firme с Дураном в качестве автора.
Проблемы использования этих богатых, но противоречивых источников для построения истории огромны, но это то, из чего состоит история. Завоевание Мексики, несомненно, является одним из поворотных событий в мировой истории.Тысячи историков писали об этом на основании этих сомнительных свидетельств. Большинство этих историй посвящено одному очень простому вопросу: как могла горстка испанцев, даже с их мощным и превосходным оружием, победить десятки тысяч коренных народов, которые жили в том, что сами испанцы назвали очень впечатляющей, развитой цивилизацией? Их ответы на этот вопрос, как правило, , а не , основанные на чтении соответствующих первоисточников, затем были сокращены до нескольких строк в учебниках мировой цивилизации. Может ли быть лучший способ понять, как создается история, чем писать свою собственную историю, используя эти трудные для интерпретации документы?
Примечание. Я создал живые сноски на веб-сайте. Если вы нажмете на источник, вы попадете либо в то место в этой библиографии, где я процитировал источник, который чаще всего использовал для создания материала. В некоторых случаях есть ссылки на разные издания книг, которыми я пользовался. Можно прокручивать вверх и вниз, чтобы увидеть другие версии источников.
Первоисточники
Альварадо, Педро де (ответчик). Proceso de residencia contra Pedro de Alvarado ilustrado con estamas sacadas de los antiguos codices mexicanos y notas y noticias biograficas, critas y arqueologicas . Мексика: Impreso por Valdes y Redondas, 1847. Микрофиша.
Содержит несколько интересных изображений из кодексов, критикующих де Альвардо.
Альварадо Тезосомок, Фернандо. Мексиканская хроника: Precedida del Codice Ramírez, manuscrito del Siglo 16 intítulado: Relación del origen de los indios que hábitan esta Nueva España según sus Historias . С.л.: показ. у литог. Де И. Пас, 1878 г.
Рукопись шестнадцатого века, содержащая иллюстрации, нарисованные коренными народами. Я не использовал ни одной иллюстрации из этого тома, так как второе его издание вышло в 1975 году. Его копия имеется в публичной библиотеке округа Лос-Анджелес.
Аналоги Тлателолко, исторические летописи мексиканского народа и Кодекс Тлателолко . Мексика: Antigua Libreía Robredo, de J. Porrua, 1948.[Не в сети]
Анонимная рукопись, которая, как считает мексиканский историк Мигель Леон-Портилья, была написана еще в 1528 году с точки зрения Тлателолко. Считается, что это первый документ на языке науатль, переведенный в алфавитный шрифт. Он состоит из собственного повествования, в котором упоминаются вещи, не обсуждаемые во Флорентийском кодексе, но полностью согласующиеся с ним. Как и Флорентийский кодекс, он предполагает, что Малинче способствовала почти всем коммуникациям между мексиканцами и другими коренными народами.
Кодекс Флорентино . [См. Записи под Saagún, Bernardino de].
Кодис Рамирес . [См. Альварадо Тезосомок, Фернандо].
Кортес, Эрнан. Cartas y relaciones de Hernan Cortés al emperador Carlos V . Под редакцией Паскуаля де Гаянгоса. Париж: А. Чайкс, 1866. Микрофильм.
Это был основной источник писем Кортеса, который я использовал при создании этого веб-сайта.Особенно важными были его описания Мексиканской долины, особенно Теночтитлана, и его объяснения предпринятых им действий.
Кортес, Эрнан. Депеши Эрнандо Кортеса, завоевателя Мексики, адресованные императору Карлу V, написанные во время завоевания и содержащие повествование о его событиях . Отредактировано и пер. Джордж Фолсом. Нью-Йорк: Уайли и Патнэм, 1843 г.
.Доступный перевод длинных писем Кортеса Карлу V, в которых иногда объясняются его действия, а во многих случаях описываются огромные богатства и цивилизация, которые он нашел в долине Мехико, особенно в Теночтитлане.
Кортес, Эрнан. Letters de Fernand Cortes à Charles-Quint sur la découverte et la Conquête du Mexique . Транс. Дезире Шарне. Париж: Hachette, 1896. Микрофильм.
Французский перевод писем Кортеса Карлу V, который, возможно, был основан на испанском издании, которым я пользовался.
Диас-дель-Кастильо, Берналь. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España . 4 тт. Мексика: Oficina tipográfica de la Secretaría de fomento, 1904, 1905.
Диас дель Кастильо, конкистадор, был с Кортесом, когда произошло большинство важных событий, связанных с завоеванием Мексики. Его отчет, таким образом, является одним из наиболее полных с испанской точки зрения и охватывает высадку испанцев на побережье до бесплодного похода Кортеса по суше, чтобы подавить восстание в Гондурасе. Это издание, насколько мне известно, является первой опубликованной версией окончательной версии рукописи Диаса дель Кастильо.
Диас-дель-Кастильо, Берналь. Воспоминания конкистадора Берналя Диаса дель Кастильо . Транс. Джон Ингрэм Локхарт. 2 тт. Лондон: Дж. Хэтчард и сын, 1844 г.
.Это издание является английским переводом самой ранней версии рукописи Диаса дель Кастильо.
Диас-дель-Кастильо, Берналь. Историческая история завоевания Новой Испании . 4 тт. Париж: Альфонс Лемерр, 1878 г. [Мой перевод]
.Это издание представляется французским переводом самой ранней версии рукописи Диаса дель Кастильо.
Дуран, Фрай Диего де. Historia de las indias de Nueva-España y isles de Tierra Firme . 2 тт. Мексика: показ. Де Дж. М. Андраде и Ф. Эскаланте, 1867, 1880.
Фрай Диего де Дуран изучил многие местные рукописи, созданные в шестнадцатом веке. Он использовал их и ссылался на них в своей рукописи. Этот том был наиболее полезен своим атласом и иллюстрациями. Он также содержит факсимиле Codice Aubin .
Эль Лиенца де Тласкала . Н.п., н.п., 1890.
Эта публикация содержит восемьдесят иллюстраций, описывающих действия тласкальцев, когда они сражались вместе с Кортесом и испанцами против мексиканцев. На всех фото с Малинче волосы у нее распущены и спадают на плечи. Эти изображения сильно отличаются от изображений, найденных во Флорентийском кодексе.
Фуэнтес, Патрисия де, изд. Конкистадоры: рассказы о завоевании Мексики от первого лица . Норман и Лондон: Университет Оклахомы, 1993.
Интересный сборник малоизвестных рассказов о завоевании, которые добавляют дополнительное измерение и помогают прояснить использованные здесь документы. Иногда используется для уточнения, но не включается в онлайн-документы.
История мексиканской нации: depuis le leave d’Aztlan jusqu’à l’arrivée des conquérants espagnols, et au delà 1607: рукопись в фигуративном сопровождении текста на языке науатль или мексикане suivi d’une traduction en français: воспроизведение Codex de 1576 appartenant à la collection de M. Э. Эжен Гупиль . Париж: Э. Леру, 1893.
Этот документ также известен как Кодекс Обина или «Рукопись 1576 года». В основном это коллекция «письменных рисунков», которая, вероятно, началась как проект в 1576 году, поскольку она охватывает события с самых ранних миграций Мексики до 1607 года. Оригинал хранится в Национальной библиотеке в Париже, Франция.
Икстлильшочитль, Фернандо де Альва. Cruautés Horrors des Conquerants du Mexique et des indians qui les helpèrent à soumettre Cet Empire à la Couronne d’Espagne .Мексика: показ. А. Вальдес, 1829 г.
Альва Икстилксочитль происходила из правящей семьи Тескоко. Он утверждает, что использовал источники на науатле, которых больше не существовало, чтобы представить свою интерпретацию завоевания с точки зрения тескокано. Тескокано, как и тлашкальцы, сражались на стороне испанцев против мексиков, что делает этот документ чрезвычайно важным.
Лас Касас, Бартоломе де. Breuissima relacion de la destruycion de las Indias: colegida por el Obispo do fray Bartolome de las Casas o Casaus, de la orden de Sãcto Domingo .Севилья: Себастьян Трухильо, 1552 г. Издание на микрокарте.
Написанный как письмо королю Испании, рассказ де лас Касаса описывает ужасы испанского завоевания. Он опубликовал книгу в Испании, чтобы вызвать сочувствие к коренному населению Новой Испании. Слишком общий, чтобы быть полезным, за исключением его рассказа о «резне» в Чолуле. Де Лас Касас также встал на сторону кубинского губернатора Веласкеса и считал, что Кортес был не более чем неконтролируемым авантюристом.
Леон-Портилья, Мигель, изд. Сломанные копья: рассказ ацтеков о завоевании Мексики . Транс. с науатля на испанский Анхель Мария Гарибей К. Пер. с испанского на английский Лисандр Кемп. Бостон: Beacon Press, 1992.
.Большая часть тома представляет собой перевод Флорентийского кодекса, но Леон-Портилья иногда добавляет дополнительные материалы из других источников, включая Codice Aubin и cantares mexicanos или «песни скорби». Включает рисунки, взятые из нескольких кодексов и Lienza de Tlaxcala .Модернизированная версия исходных документов; нужно читать с осторожностью. Не выкладывал документы из этой книги в интернет.
Лопес де Гомара, Франциско. Конкиста де Мехико . 2 тт. Барселона: Biblioteca Clásica Española, 1887. Микрофильм. [Мой перевод]
Лопес де Гомара написал свой том как свидетельство очевидца завоевания, но на самом деле его там не было. Он стал личным секретарем Кортеса после того, как Кортес вернулся в Испанию. Хотя он основан на бумагах Кортеса, он ближе к второстепенному источнику, прославляющему Кортеса.Именно этот том побудил Бернала Диаса дель Кастильо написать свою «настоящую» историю.
Мотолиния, Фрай Торибио де. Мемориал де Фрай Торибио де Мотолиния . Мехико, 1903 г.
Эту анонимную рукопись обычно приписывают Мотолинии, хотя неясно, кто был ее автором. Настоящее имя Мотолинии было Фрай Торибио де Бенавенте. Он был одним из первых монахов, прибывших в Новую Испанию в 1534 году, и, если он является автором этой рукописи, он быстро распознал интерес местного населения к сохранению исторической памяти о завоевании.Эта рукопись под названием Historia de los Indios de la Nueva España находится в Эскориале, Испания. Как и Де Лас Касас, Мотолиния считал себя защитником коренных народов Новой Испании и был в ужасе от высокой смертности местного населения во время завоевания, поскольку, по его оценке (вероятно, ошибочной), половина населения погибла во время эпидемии 1520 года. Он умер в 1568 году.
Пеньяфьель, Антонио, изд.. Cantares en idioma mexicano . Мексика: Oficina tipográfica de la Secretaría de fomento, 1906 г.
Песни, вероятно, самые старые записи, документирующие поражение Мексики. Редактор этого тома полагает, что некоторые из этих песен предшествовали завоеванию, а другие — это icnocuicatl или песни скорби, оплакивающие разрушение Теночитлана. Редактор тома считает, что песни сочиняли священники в семнадцатом веке. Оригинал рукописи хранится в Национальной библиотеке Мексики.
Кирос, Бернардино де Хесус, пер. Códice Aubin: manuscrito azteca de la Biblioteca real de Berlin, anales en mexicano y geroglificos desde la salida de las tribus de Aztlan hasta la muerte de Cuauhtémoc . Мексика: Oficina tipográfica de la Secretaría de fomento, 1902.
.История этого документа иллюстрирует проблематичный характер этих первоисточников. Этот документ также известен как «Рукопись 1576 года». Он основан на той же рукописи, что и История мексиканской нации .Очевидно, он хранился в частных коллекциях (французского авантюриста с матерью-мексиканкой), которые переходили из рук в руки. Копия рукописи была сделана в конце семнадцатого или начале восемнадцатого века. Следовательно, есть две его копии. Один находится в Королевской библиотеке Берлина; другой — в Национальной библиотеке в Париже. Этот перевод был основан на копии, хранящейся в Берлине, которая, вероятно, является более поздней копией рукописи. [См., История мексиканской нации ]
Саагун, Фрай Бернардино де. Всеобщая история вещей Новой Испании . 2д. изд., испр. 4 тт. Санта-Фе, Нью-Мексико: Школа американских исследований, 1900.
.Английский перевод Códice Florentine. Я использовал его только для проверки, так как он был переработан с новыми авторскими правами на протяжении большей части двадцатого века. [см. ниже]
Саагун, Фрай Бернардино де. Historia General de las Cosas de Nueva España . Под редакцией Франсиско дель Пасо-и-Тронкосо.4 тт. Мадрид: Fototipia de Hauser y Menet, 1905. [Мой перевод]
Эта версия Códice Florentine основана на версии кодекса, хранящейся во Флоренции, а также на кратком изложении исходного кодекса Primeros Memorials , хранящегося в Bibliioteca de Palacio в Мадриде. Четыре тома раскрывают попытку монаха понять местную культуру, растения, медицину и язык, поощряя пожилых мужчин рисовать в традиционном мексиканском стиле.Текст сопровождается множеством изображений. Изображения Малинче изображают ее с волосами, завязанными на голове, в отличие от ее изображений в El Lienzo de Tlaxcala .
Саагун, Фрай Бернардино де. Общая история выбора Новой Испании . Транс. Д. Журдане и Реми Симеон. Париж: Г. Массон, 1880. [Мой перевод]
.Французский перевод Códice Florentine , который был полезен для текста, но не содержал иллюстраций.[См. выше].
Шварц, Стюарт Б., изд. Победители и побежденные: взгляды испанцев и науа на завоевание Мексики . Бостон: Бедфорд/Сент. Мартинс, 2000.
Эта книга появилась, когда я заканчивал этот проект. Это собрание первоисточников от науа и испанцев. Эта книга позволит учащимся, не имеющим доступа к компьютерам, выполнить задание, которое есть в Интернете. Полезно сравнить мой гипермедийный нарратив с аналогичным нарративом в линейном формате, присущем книгам.
Селер, Эдуард, изд. Кодекс Ватикана №. 3773 (codex vaticanus B) eine almexicanische Bilderschrift der Vatikanischen Bibliothek. 2 тт. Берлин: Друк фон Гебр. Унгер, 1902 г.
Содержит несколько интересных общих иллюстраций коренных народов Новой Испании шестнадцатого века.
Вторичные источники
Эйвери, Маргарет Кэмпбелл. Секс, ложь и колониальные рукописи: женщины с дурной репутацией во Флорентийском кодексе . Магистерская диссертация, Калифорнийский университет, Лос-Анджелес, 1993 г.
Интересная интерпретация женщин во Флорентийском кодексе.
Басич Лейя Зита. Guía para el uso del Códice florentino . Мексика: Национальная библиотека антропологии и истории, 1987.
.Полезное введение в то, как читать Флорентийский кодекс.
Брукс, Фрэнсис Дж. «Мотекузома Шокойотль, Эрнан Кортес и Берналь Диас дель Кастильо: конструкция ареста». Испано-американское историческое обозрение .75 (май 1995 г.): 149-183.
Анализ и критика того, как Кортес, Диас дель Кастильо и местные источники построили свои повествования.
Баттерфилд, Марвин Э. Херонимо де Агилар, Конкистадор . Алабама: University of Alabama Press, 1955.
.Небольшая монография, в которой доказывается значение перевода и роль Агилара и доньи Марины в испанском завоевании.
Кленденнен, Инга. Ацтеки. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1991.
Предлагает культурологический подход к пониманию того, почему ацтеки потерпели военное поражение.
Cypess, Сандра Мессингер. Ла Малинче в мексиканской литературе: от истории к мифу . Остин: Техасский университет, 1991.
.Несмотря на то, что в начале книги есть краткая история Малинче, основное внимание в книге уделяется изображениям Малинче в последующей испанской и мексиканской литературе.
Де ла Кортина, Хосе Хусто Гомес, граф. Полиантея . Под редакцией Мануэля Ромеро де Террероса. Мексика: Ediciones de la Universidad Nacional Autonoma, 1944.
.Сборник эссе мексиканского писателя девятнадцатого века. Используется для проверки аргумента Торреса о том, что Кортес заказал портрет Доньи Марины испанскому художнику Родриго де Сифуэнтесу. Если это правда, то это утверждение предполагает гораздо более глубокие отношения между Кортесом и Мариной, чем те, которые предложены в моем повествовании, сопровождающем документы. В то время как этот источник упоминает портрет и утверждает, что он мог висел рядом с одним из Кортесов в его доме, редактор тома, который я использовал, предоставляет доказательства того, что «биография Сифуэнтеса» де ла Кортины является вымыслом.[См. Торрес].
Дуйовне, Марта. La Conquista de México Según las ilustraciones del Códice florentino, con textos adaptados por Marta Dujovne y montaje grafico de Lorenzo Amengual . Мексика: редакция Nueva Imagen, 1978.
.История завоевания, основанная на внимательном прочтении автором изображений во Флорентийском кодексе.
Гарбер, Элизабет. «Обучение искусству в контексте культуры: исследование в приграничье», Исследования в области художественного образования: журнал проблем и исследований .36 (лето 1995 г.): 218-232.
Хотя она преподает с помощью картины современного художника, обсуждение автором того, как учить с помощью «Малинче» Санта-Баррасы (1992), является прекрасным введением в обучение визуальной грамотности и мультикультурной чувствительности.
Гордон, Хелен Х. Голос побежденных: история рабыни Марины и Эрнана Кортеса . Np: University Editions, 1995.
Верит, что Марина и Кортес помогали друг другу в миссии по изменению Новой Испании и превращению ее в «христианскую судьбу».Менее полезен, чем другие аккаунты.
Грузинский Серж. Герр изображений: Кристоф Коломб в «Бегущем по лезвию»: (1492-2019) . Париж: Фаярд, 1990.
.Замечательная книга специалиста по истории колониальной и доколониальной Мексики. Это один из лучших доступных отчетов о силе образов в построении исторических воспоминаний и исторической амнезии.
Грузинский Серж. Картина завоевания: мексиканские индейцы и европейское Возрождение .Транс. Дик Дюсинберре. Париж: Фламмарион-ЮНЕСКО, 1992.
.Обсуждается история создания кодекса и исследуется европейское влияние, когда язык науатль был переведен в алфавитный шрифт и науа начали изучать европейское перспективное рисование.
Герберхольц, Дональд и Герберхольц, Барбара. Картины для Начальная школа Учителя: развитие художественного и перцептивного сознания . Восьмое издание. Бостон: McGraw-Hill, 1998.
.Очень полезное введение в визуальное мышление и интерпретацию искусства. Используется для составления материала, чтобы помочь учащимся подумать о том, на что они смотрят.
Карттунен, Фрэнсис. Аналитический словарь языка науатль (Норман и Лондон: University of Oklahoma Press, 1992.
Полезно для понимания некоторых слов, используемых специалистами без интерпретации, и для размышлений над собственными переводами.
Карттунен, Фрэнсис. Между мирами: переводчики, гиды и выжившие . Нью-Брансуич: Издательство Университета Рутгерса, 1994.
Отличное знакомство с Малинче и ее ролью в завоевании Мексики.
Карттунен, Фрэнсис. «Переосмысление Малинче», In Indian Women of Early Mexico , под редакцией Сьюзен Шредер, Стефани Вуд и Роберта Хаскета. Норман: Университет Оклахомы, 1997.
.Расширенная версия ее более раннего эссе, опубликованного в Между мирами .
Кича, Джон Э. «Сравнение испанских и индийских отчетов о завоевании Мексики. «В Пять веков мексиканской истории , том 1, под редакцией Вирджинии Гедеа и Хайме Э. Родригеса О. Мексика: Институт Мора и Калифорнийский университет, Ирвин, 1992.
Сравнивает испанские и местные отчеты о завоевании. Полезно при обдумывании того, какие аккаунты сопоставить в этом проекте.
Ландоу, Джордж П. Гипертекст 2.0: Конвергенция современной критической теории и технологии . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 1997.
Утверждает, что гипермедиа трансформирует то, что подразумевается под автором, читателем и текстом. Полезно для размышлений о том, что я делаю в этом проекте.
Ланьон, Анна. Завоевание Малинче . Сент-Леонардс, Австралия: Аллен и Анвин, 1999.
.Тщательно проработанная книга, большая часть которой посвящена стремлению автора узнать больше о Малинче. В конце концов, она предлагает мало нового.
Локхарт, Джеймс. Науа и испанцы: история и филология Центральной Мексики после завоевания . Лос-Анджелес: Публикации Латиноамериканского центра Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе и издательство Калифорнийского университета, 1991.
.Сборник очерков и документов, в которых исследуется реконструкция испанского государства Мехика с точки зрения коренных народов.
Локхарт, Джеймс. О вещах Индии: старые и новые очерки ранней латиноамериканской истории . Стэнфорд: издательство Стэнфордского университета, 1999.
.Еще один сборник эссе, в котором Локхарт исследует историю науа.
Локхарт, Джеймс. «Наблюдения: первоначальная реакция науа на испанскую культуру». В книге «Неявное понимание: наблюдение, отчетность и размышления о встречах между европейцами и другими народами в эпоху раннего Нового времени» под редакцией Стюарта Б. Шварца. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1994.
.Важная интерпретация одного из ведущих специалистов по критическому чтению и переводу текстов коренных жителей Мезоамерики.
Маркус, Джойс. Мезоамериканские системы письма: пропаганда, мифы и история в четырех древних цивилизациях . Принстон: Издательство Принстонского университета, 1992.
.Полезен при составлении руководств для учителей и учеников.
Муньос Камарго, Диего де. История Тласкала . Эд. Альфредо Чаверро. Мексика: Secretaria de Fomento, 1892 г. [Мой перевод]
.Хотя эта книга была первоначально написана в конце шестнадцатого века, она чрезвычайно полезна для понимания документов из Тлашкалы.
Мейер, Майкл С., Шерман, Уильям Л. и Дидс, Сьюзен М. Курс истории Мексики. Шестое издание. Нью-Йорк: издательство Оксфордского университета, 1999.
.Мюррей, Джанет Х. Гамлет на голопалубе: будущее повествования в киберпространстве . Кембридж, Массачусетс: MIT Press, 1997.
.Истории определяют, как мы думаем и понимаем себя. Мюррей пытается проанализировать, как истории, написанные в гипермедиа, меняют традиционные повествовательные структуры. Чрезвычайно полезно при сборке этого проекта.
Пиоссек Пребиш, Тереза. Женские хроники завоевания: Берналь Диас дель Кастильо и Гарсиласо де ла Вега . Сан-Мигель-де-Тукуман, Аргентина: Т. Пиоссек Пребиш, 1997.
Исследует, как женщины изображаются в двух испанских хрониках о завоевании Америки. Только Диас дель Кастильо лечит Мексику.
Прескотт, Уильям Хиклинг. История завоевания Мексики .Под редакцией Джона Фостера Кирка. 3 тт. Филадельфия: компания JB Lippincott, c. 1873.
Классический рассказ об истории завоевания, очень симпатизирующий испанцам.
Рестолл, Мэтью. Майя Конкистадор . Бостон: Beacon Press, 1998.
.Исследует завоевание Юкатана с использованием рассказов майя, которые включены в том. Делается вывод о том, что майя понимали события, изменившие Новую Испанию шестнадцатого века, не как ситуацию завоевания и поражения, а как ситуацию продолжающегося процесса переговоров между майя и испанцами.
Робертсон, Дональд. Мексиканская рукописная живопись раннего колониального периода: столичные школы . Норман и Лондон: Издательство Университета Оклахомы, 1994.
.Чрезвычайно полезен для понимания того, как читать рукописи науа.
Томас, Хью, Завоевание: Монтесума, Кортес и падение Старой Мексики . Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 1995.
.Хорошо проработанная книга, основанная на испанских архивах и других источниках.Очень удобно для подготовки обзоров.
Тодоров Цветан. Завоевание Америки . Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1984.
.Поднимает интересные вопросы перевода, толкования и адаптации при столкновении с чем-то совершенно новым: лошадьми, обычаями, оружием, идеями и языком. Недооценивает инновации мексиканцев.
Торрес, Х. Хесус Фигероа. Донья Марина: Уна Индия Эмплар: Ла Малинче . Мексика: Б.Издатель Costa-Amic, 1975.
Попытка написать историю Доньи Марины, основанную на хороших источниках, но больше похожую на агиографию Малинцин, замечательной женщины из числа коренного населения. Наиболее полезной оказалась глава об исторической иконографии Малинцина. Цитирует биографию Родриго де Сифуэнтеса, в которой отмечается, что Кортес поручил художнику написать портрет Доньи Марины в 1523 году. Считает, что картина была уничтожена, когда загорелся дом Кортеса в Койоакане. Его источник о том, что Кортес заказал картину, ничего не говорит о таком заказе.[См. Де ла Кортина].
Трекслер, Ричард К. Секс и завоевание: гендерное насилие, политический порядок и европейское завоевание Америки . Итака: Издательство Корнельского университета, 1995.
.Исследует вопросы пола и сексуальности в завоевании.
Виндшуттл, Кит. Убийство истории: как литературоведы и социальные теоретики убивают наше прошлое . Нью-Йорк: Свободная пресса, 1996.
.Довольно отрывочная критика культурологических подходов к истории, но есть интересная глава о некоторых культурологических подходах к завоеванию Мексики.Я не согласен с его выводами, но я включил некоторые из его идей о том, какие вопросы следует задавать, когда я собираю этот материал.
Интернет-ресурсы
«Ацтек». [http://www.northcoast.com/~spdtom/aztec.html (6-12-2000)].
Отличный веб-сайт, созданный Томасом Х. Фредериксеном. Он включает много полезных страниц по истории Мексики, хорошее обсуждение кодексов и того, как их читать, а также некоторые примеры того, что можно найти в различных рукописях.Раздел «Библиотечные исследования — кодексы ацтеков» был особенно полезен при составлении этой аннотированной библиографии первоисточников. Кроме того, он содержит полезные ссылки на другие сайты, посвященные коренному населению Новой Испании. Моя единственная жалоба заключается в том, что навигация на сайте не особенно интуитивно понятна. Если вы сомневаетесь, нажмите «исследование» на главной странице.
«Ацтеки/Мексиканцы». [http://www.Indians.org/welker/Aztec.htm (6-13-2000)].
Менее полезный, чем «Ацтек», но хороший сайт с полезной общей информацией.
Бенавидес, Энтони. «Завоевание ацтеков и рождение новой расы (метисы)».
[http://www.ladb.unm.edu/retanet/plans/soc/aztec.html (6-14-2000)].
План урока в средней школе.
«Бернардино де Саагун». Католическая энциклопедия . [http://www.newadvent.org/cathen/13325a.htm (6-14-2000)].
Краткая, но полезная биография отца Саагуна.
Кэмпбелл, Р. Джо, «Словарь Флорентийского кодекса.»
[http://www.umt.edu/history/NAHUATL/florent.txt (6-12-2000)].
Английские переводы слов науатль, используемых в Кодексе.
Кортес-и-ла-Малинш (1923–1926).
[http://biblioweb. dgsca.unam.mx/san_ildefonso/html/cortes.html (6-13-2000)].
Фреска, написанная Хосе Клементе Ороско.
Эскрибано, Тамара. «Миры эпохи Возрождения: проекты: Малинче: личность индийской женщины в завоевании.»
[http://www.svhe.pdx.edu/summerinstitute/projects1998/escribano/malinche.html(6-13-2000)].
Автор сделал то же, что и я в этом проекте, то есть взял выдержки из первоисточников и сопоставил их, чтобы попытаться написать историю Малинче. Интересно сравнить ее линейный подход к сопоставлению источников с тем, что я сделал с помощью гипермедиа. Хотя качество ее сайта выдающееся, я считаю, что мой сайт демонстрирует мощные преимущества гипермедиа.
Хасслер, Питер. «Человеческие жертвоприношения у ацтеков? Критическое исследование». Der Zeit (Швейцария). [http://www.public.iastate.edu/~python/pagan/aztec.html (6-14-2000)].
Этнолог из Цюрихского университета подвергает сомнению доказательства того, что мексиканцы приносили в жертву тысячи людей в ходе религиозных ритуалов. Хасслер считает, что истории о жертвоприношениях придумали испанцы.
«Малинш».
[http://www2.cwrl.utexas.edu/Sheila/314s96/projects/group4/malinche.htm (6-13-2000)].
Студенческий проект, включающий описания, варианты и интерпретации.
Ла Роса, Женя. «Язык и империя: Видение Небриджи».
[http://www.loyno.edu/history/journal/1995-6/rosa.htm (6-14-2000)].
Интересный очерк о толковании документов и использовании языка испанцами для осуществления власти в Новой Испании.
МакКаа, Роберт.«Взгляды испанцев и науатлей на оспу и демографическую катастрофу при завоевании Мексики». [http://www.hist.umn.edu/~mccaa/vircatas/vir6.htm (6-13-2000)].
Интеллигентное эссе, в котором рассматриваются все существующие данные о влиянии болезней, особенно оспы, на завоевание Мексики. Проводя свое расследование, Маккаа сделал интересное толкование различных первоисточников о завоевании, которое я использовал здесь.
МакКаа, Роберт. «Таблица 3: Численность населения (миллионы) и предполагаемые темпы убыли (в процентах) индейского населения Мексики с 1519 по 1595 год.»
[http://www.hist.umn.edu/~mccaa/vircatas/virtab3.htm (6-14-2000)].
Таблица различных оценок убыли коренного населения Новой Испании в шестнадцатом веке.
Мексика: «Урок 5: Завоевание ацтеков и рождение новой расы».
[http://www.coe.ufl.ecu/courses/edtech/vault/SS/mexico2/Lesson5.htm (6-13-2000)].
Отличный план урока, предназначенный для учащихся K-12, но его легко можно использовать во вводном обзорном курсе университета.Задает учащимся интересные вопросы о вторичном источнике, которые можно пересмотреть, чтобы иметь дело с первичными источниками.
Овермайер-Веласкес, Ребекка. «Христианская мораль, раскрытая в Испании: Враждебная женщина в десятой книге Флорентийского кодекса », Журнал женской истории , 10. [http://iupjournals.org/jwh/jwh20-2.html (6–12) -2000)].
Полезно для понимания вторжения испанских ценностей в предположительно местные источники.
Сарате, Марта.«Мифические виды Малинцина, Малинче, Марины: Богородица, Блудница и Героиня». [http://www.library.uiuc.edu/mdx/malintzin.htm (6-13-2000)].
Автор называет свой сайт «выставкой», организованной совместно с Университетом Иллинойса в Урбана-Шампейн, второй проводимой раз в два года конференции на тему «Взгляд латиноамериканцев/латиноамериканцев на Ла Малинче». Она включила прекрасную библиографию, в которую вошли две важные ссылки на то, как читать образы, которые стали инструментом в моем мышлении.
Николь Портилья — биография, возраст, вики, факты и семья Она знаменитость видео звезды сети.
Николь Портилья Биография
[✎]Колумбийский влиятельный человек в социальных сетях, у которого 110 000 подписчиков в Instagram и 140 000 подписчиков на YouTube. Она наиболее известна тем, что делится видео и изображениями, связанными с модой, красотой и стилем жизни.
Она родилась и выросла в Испании, но в 2014 году переехала в Колумбию. Ее мать Марта родом из Валье-дель-Каука, Колумбия.
В марте 2018 года она дебютировала на YouTube с LIMPIEZA FACIAL EN CASA.
Ее клип MASCARILLAS PARA PIEL GRASA Y CON ACNÉ 2019 года набрал более 1 миллиона просмотров на YouTube за год.
Николь Портилья — Собственный капитал
[✎]Информация о собственном капитале Николь Портилья в 2021 году обновляется как можно скорее infofamouspeople.com, Вы также можете нажать «Изменить», чтобы сообщить нам, какова чистая стоимость Николь Портилья
Николь Портилья все еще жива?
[✎]Николь Портилья жива и здорова, она звезда веб-видео
Николь Портилья 20 лет. Рост Николь Портилья неизвестен, а вес сейчас недоступен. Размеры Николь Портилья, размер одежды и обуви скоро будут обновлены, или вы можете нажать кнопку редактирования, чтобы обновить рост Николь Портилья и другие параметры.
София Кастро и Хавьер Рамирес — еще два известных ютубера, прославившихся в Колумбии.
Дома, автомобили и роскошные бренды
[✎]Бренд дома, автомобиля и роскоши Николь Портильи в 2021 году обновляется in4fp.com как можно скорее. Вы также можете нажать «Изменить», чтобы сообщить нам об этой информации.
(PDF) Памяти: Мигель Леон-Портилья, 1926–2019
знание францисканских писателей шестнадцатого века, которые были важными
свидетелями прошлого мексиканских коренных народов.Большой интерес Леона-Портильи к
источникам, из которых мы знаем о культуре науа, привел его к тому, что этот вопрос стал одним из
его любимых предметов. При беглом просмотре его опубликованных работ я нашел
более 30 книг и статей, посвященных францисканским историческим писателям.
Естественно, наибольшее количество из них посвящено сражению Бернардино де
Саагуну и его Opus magnum. Работа Леона-Портильи включает в себя изучение не только
опубликованных работ Саагуна, но и его многочисленных рукописей,
разбросанных по архивам и библиотекам многих стран.Для
Леон-Портилья эта тема стала дверью к богатому культурному наследию
народов науа. В 2005 году он начал работать с группой мексиканских ученых над
транскрипцией оригинального текста Флорентийского кодекса на языке науатль и его
переводом на испанский язык. Достижения этого проекта в настоящее время опубликованы в журнале Estudios de Cultura Náhuatl
1
и были в центре внимания трех коллоквиумов, проводимых во Францисканской библиотеке в Чолула, Пуэбла.
Фрай Хуан де Торквемада, еще один писатель-францисканец, живо интересующийся местной
мексиканской культурой, также был предметом исследования Леона-Портильи, и именно благодаря его исследованиям достоверность
Monarquía indiana Торквемады
восстановлен. Эта работа долгое время считалась чистым плагиатом Торквемады
книги Херонимо де Мендьеты «Historia eclesiástica indiana», но, начиная с
популярного издания «Монаркии» Торквемады 1965 года, Леон-Портилья изложил основные темы, чтобы переоценить ее историческую ценность. ценность.В этом
популярном издании он предложил собрать и изучить биографические данные францисканского писателя, преследуя две цели:
шестнадцатого века проанализировать различные тенденции написания хроник, чтобы надлежащим образом расположить работу Торквемадаса и сосредоточиться на
Представление Торквемады об истории, источники его Monarquia и его методы исследования
.
Десять лет спустя эти области исследований были подробно освещены в критическом издании
Monarquía, опубликованном в семи томах Национальным университетом Мексики
Autónoma de México (UNAM).Благодаря тщательному исследованию
местных и испанских источников, некоторые из которых не публиковались, Леон-Портилья
показал, что Торквемада был убедительным и новаторским историком. Это исследование
можно считать лучшим анализом жизни и работы Торквемады, который у нас есть.
Уважение Леона-Портильи к этому францисканскому писателю можно резюмировать в его
заключительных замечаниях к биографии Торквемады: «Фрай Хуан де Торквемада выглядит
как францисканец с сильным и временами агрессивным характером, но он оставил
многих исторические свидетельства в его многочисленных произведениях.His Monarquía indiana, rich
1. Estudios de Cultura Náhuatl, Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional Autonoma de
México, по состоянию на 12 января 2020 г.
302 INMEMORIAM
Рэйчел Рой выпускает книгу на фоне драмы Beyonce Lemonade
Рэйчел Рой Фото автораРэйчел Рою в последнее время пришлось нелегко.
После того, как на прошлой неделе HBO выпустил визуальный альбом Бейонсе , Lemonade , многие знаменитости предположили, что Рой был «Бекки с хорошими волосами», упомянутой в лирике Извините после невинного (она сказала) Instagram пост с упоминанием ее, гм , волос.
Говорить о чувстве вины по ассоциации. Рой начал свою карьеру в индустрии моды в компании Rocawear, принадлежащей мужу Бей, Jay Z, , и бывшему мужу Роя Дэймону Дэшу. Ходили слухи, что какое-то время она была любовницей Z — и причиной того, что сестра Бейонсе Соланж Ноулз взорвалась в лифте на рэп-магната во время Met Gala 2014.
Время для Роя просто ужасное, и сейчас она продвигает свою первую книгу « Design Your Life » (HarperCollins), руководство по моде и мемуары. Ранее на этой неделе, на фоне шумихи в социальных сетях, уроженец Калифорнии отменил выступление в Нью-Йорке и Чикаго, хотя кажется, что Интернет изменился. Общее мнение сейчас таково, что «Бекки» — это смесь многих прошлых любовников, и не конкретно ее, и не конкретно любовника Джей Зи. (Да мы знаем.Вам нужна оценочная карта, чтобы не отставать.)
Как бы то ни было, нам повезло. Мы успели догнать мать двоих детей до того, как начался весь этот хаос. Выдержки из интервью:
Что заставило вас перейти от известного места работы в качестве дизайнера к реализации другого профессионального проекта, такого как написание вашей первой книги?
Я всегда любил писать и заядлый читатель. Но когда приходит время сесть и написать о своей жизни, это требует организации и времени.Мне нужно было многое сказать, поэтому я действительно сосредоточился на том, чтобы превратить это в историю, полную информации.
Кто является целевым читателем?
Мы все в процессе. Эта книга предназначена для всех, кто находится в пути и любит искать руководство, которое может им помочь. Я хочу, чтобы мой читатель избавился от уверенности и убежденности жить своей истинной жизнью — и той, которая не определяется кем-либо, кроме них самих.
Какие качества делают вас хорошим бизнес-лидером?
Оставаться верным своей точке зрения и жить своей самой настоящей жизнью как в личном, так и в профессиональном плане.Другого пути нет.
Давайте поговорим о стиле. Какой аксессуар для людей с ограниченным бюджетом выводит простой наряд на новый уровень?
Для меня это всегда была обувь. Купите лучшую пару с красивым дизайном, которую вы можете себе позволить. В моей книге есть история о том, как я сэкономил в колледже и подружился с продавцом в местном универмаге, чтобы узнать, когда на Маноло Бланик была скидка 70 процентов. Я до сих пор храню эти туфли спустя 20 лет.
Что вы надеваете, когда чувствуете, что вам нечего надеть?
Я думаю, что все это чувствовали! Пиджак всегда был моим выбором, чтобы чувствовать себя сплоченным и умным.
Что подойдет женщинам для выполнения поручений, но при этом они хотят выглядеть собранными?
Платье миди поверх узких леггинсов (я люблю кожу). Сверху добавьте байкерскую куртку или блейзер. Классический, но с изюминкой и такой же удобный, как штаны для йоги.
Какие будущие проекты ждут ваших подписчиков?
Я бы хотел написать больше, но сейчас я сосредоточен на своем веб-сайте RachelRoy.com. У нас есть раздел «Жизнь», в котором собрано все — советы по красоте, кулинарные навыки, гостевые блогеры.Мне любопытно поделиться интересным опытом с моими клиентами и наоборот.
Эта статья была первоначально опубликована 29 апреля 2016 г., 16:49.
7. |
Многие факторы обусловили то, как европейцы реагировали на коренных американцев, и то, как коренные американцы реагировали на европейцев. Мотивы, ожидания, политические и социальные структуры, религиозные убеждения, представления о цивилизации и представления о богатстве и власти — все это сыграло свою роль. Возможно, нигде сложное смешение таких сил не проявляется так очевидно, как в столкновении Эрнана Кортеса с мешиками (ацтеками).Кортес высадился в том месте, где сейчас находится Веракрус в Мексике, в Страстную пятницу 22 апреля 1519 года. Он отплыл из процветающей испанской колонии Куба. В его отряде было много людей, прибывших на остров слишком поздно, чтобы захватить собственные поместья. Таким образом, когда они приехали в Мексику, их жадность смешалась с отчаянной решимостью извлечь выгоду из второго шанса разбогатеть. Чтобы проиллюстрировать их мышление, мы предлагаем «Requerimiento», прокламацию, в которой испанцы довольно прямо изложили сделку, которую они имели в виду для аборигенов Америки: обратиться в христианство или подвергнуться нападению. Традиционная история отношений ацтеков с испанцами, основанная на испанской точке зрения, описывает, как «горстка» солдат разгромила ацтеков и уничтожила их цивилизацию. Большая часть этой истории взята из серии писем, которые Кортес отправил своему королевскому спонсору королю Карлу I, и здесь мы читаем отрывок из его второго письма, в котором он выражает свое благоговение перед столицей ацтеков Теночтитланом (современный Мехико). На протяжении более четырехсот лет отчеты индейцев о завоевании Мексики были труднодоступны, но в 1959 году мексиканский антрополог Мигель Леон-Портилья опубликовал Vision de los Vencidos ( Vision of the Vanquished , опубликованный на английском языке как The Broken). Спирс ).В нем собраны отрывки из различных рассказов коренных народов шестнадцатого века, некоторые из которых относятся к 1528 году, в повествование, описывающее, среди прочего, высадку Кортеса, сражения, в которых он участвовал, и союзы, которые он заключил во время своего похода на Теночтитлан, оборонительный рубеж ацтеков. маневры, их почти успешное возмездие и, наконец, их падение. Увлекательное чтение, переведенное с науатля, языка ацтеков, раскрывает мир предзнаменований, великолепия, интриг, дипломатии и предательства (входит также в № 6: ОТЧЕТЫ ИНДЕЙЦЕВ). О жестокости испанского завоевания рассказывали не только индейцы, но и испанский священник в Мексике Бартоломе де лас Касас. Правозащитник в сегодняшних терминах, он собрал свои свидетельства очевидцев зверств испанцев с другими со всех концов Карибского бассейна и Центральной Америки и представил их в 1542 году испанскому королю, умоляя его «искоренить причины столь многих зол». Король отреагировал, как и надеялся Лас Касас, издав «Новые законы», чтобы смягчить обращение с индейцами, но в Новом Свете они практически не применялись.Лас Касас назвал свой сборник «Краткий отчет о разрушении Индии »; мы приводим здесь его вступительное и заключительное заявления, которые вы найдете достаточными, чтобы поглотить его ужас и моральную боль. Наконец, три изображения европейских художников освещают судьбу мексиканских индейцев после завоевания. Картина лежащего на спине жонглера, балансирующего на бревне, датируется примерно 1529 годом, всего через несколько лет после завоевания ацтеками в 1521 году. Она была написана Кристофом Вайдицем, немецким художником, который видел выступление ацтекских акробатов в Мадриде при дворе императора. Карл V (Священной Римской империи; также король Испании Карл I).Сцены, изображающие искусство изготовления перьев, взяты из Флорентийского кодекса, двенадцатитомной энциклопедии ацтекской культуры, составленной в конце шестнадцатого века под руководством францисканского священника Бернардино де Саагуна. Неизвестный художник, вероятно, был обучен францисканцами в их стремлении создать утопическую христианскую общину среди индейцев. Наконец, картина, изображающая сожжение ацтекских идолов, датируется началом 1580-х гг. Это работа Диего Муньоса Камарго, метиса из элитной семьи Тласкалы, города, который объединился с Кортесом, когда он шел в Теночтитлан.(28 страниц, включая иллюстрации и их описания.) Вопросы для обсуждения
|